Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 15:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 15:8 verse available

OET-LVAnd_because/when he_will_spit the_discharge in/on/at/with_clean and_wash clothes_his and_bathe in/on/at/with_water and_unclean until the_evening.

UHBוְ⁠כִֽי־יָרֹ֛ק הַ⁠זָּ֖ב בַּ⁠טָּה֑וֹר וְ⁠כִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם וְ⁠טָמֵ֥א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 
   (və⁠kiy-yāroq ha⁠zzāⱱ ba⁠ţţāhōr və⁠kibeş bəgādāy⁠v və⁠rāḩaʦ ba⁠mmayim və⁠ţāmēʼ ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the flow spits on a person who is clean, then he shall wash his clothes and he shall bathe with water and he shall be unclean until the evening.

UST It may happen that the man who has had a discharge spits on someone who is still pure. If this occurs, that person on whom the impure man spit should wash his clothes and bathe thoroughly. He should consider himself to be impure until the evening of the day on which the impure man spit on him.


BSB If the man with the discharge spits on one who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NET If the man with a discharge spits on a person who is ceremonially clean, that person must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

LSV And when he who has the discharging spits on him who is clean, then he has washed his garments, and has bathed with water, and been unclean until the evening.

FBV If the man with the discharge spits on anyone who is clean, they have to wash their clothes, and wash themselves with water, and they will be unclean until the evening.

T4T “If such a man spits on someone else, that person who is spit upon should not be touched. He must wash his clothes, and no one should touch him until that evening.

LEB And if the person who discharges spits on one who is[fn] clean, then[fn] that one[fn] shall wash is garments, and he shall washhimself[fn] with water, and he shall be unclean until the evening.


?:? The generic article designating a class of persons or things

?:? Or “and”

?:? Hebrew “he”

?:? The direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

ASV And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

DRA If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.

YLT 'And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

DBY And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

RV And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

WBS And if he that hath the issue shall spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

KJB And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  (And if he that hath/has the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. )

BB If he also that hath the issue, spyt vpon hym that is cleane, he shall washe his clothes, and bath himselfe in water, and be vncleane vntyll the euen.
  (If he also that hath/has the issue, spyt upon him that is cleane, he shall wash his clothes, and bath himself in water, and be unclean until the euen.)

GNV If he also, that hath the issue, spit vpon him that is cleane, he shall wash his clothes, and wash himselfe in water, and shalbe vncleane vntill the euen.
  (If he also, that hath/has the issue, spit upon him that is cleane, he shall wash his clothes, and wash himself in water, and shall be unclean until the euen. )

CB Whan he spytteth vpon him that is cleane, ye same shal wash his clothes, and bathe him self with water, & be vncleane vntyll the euen.
  (Whan he spytteth upon him that is cleane, ye/you_all same shall wash his clothes, and bathe him self with water, and be unclean until the euen.)

WYC If sich a man castith out spetyng on hym that is cleene, he schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid.
  (If such a man castith out spetyng on him that is cleene, he shall waische his clothes, and he shall be washing in water, and shall be uncleene `til to euentid.)

LUT Wenn er seinen Speichel wirft auf den der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
  (Wenn he his Speichel wirft on the the rein is, the should his clothes waschen and itself/yourself/themselves with water baden and unclean his until on the Abend.)

CLV Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
  (When/But_if salivam huyuscemodi human yecerit super him who mundus it_is, lavabit clothes sua: and lotus water, immundus will_be usque to vesperum. )

BRN And if he that has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening.

BrLXX Ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς ἐπὶ τὸν καθαρὸν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
  (Ean de prossielisaʸ ho gonoῤɽuaʸs epi ton katharon, plunei ta himatia autou, kai lousetai hudati, kai akathartos estai heōs hesperas. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם

and,bathe in/on/at/with,water

See how you translated this expression in 1:9.

BI Lev 15:8 ©