Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_set face_my in/on/at/with_you_all and_defeated to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_your_all’s and_rule in/on/at/with_you_all hate_you_all and_flee and_no [one_who]_pursues DOM_you_all.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֤י פָנַ⁠י֙ בָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠נִגַּפְתֶּ֖ם לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠רָד֤וּ בָ⁠כֶם֙ שֹֽׂנְאֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נַסְתֶּ֖ם וְ⁠אֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְ⁠כֶֽם׃ס
   (və⁠nātattiy fāna⁠y bā⁠kem və⁠niggaftem li⁠fənēy ʼoyⱱēy⁠kem və⁠rādū ⱱā⁠kem sonʼēy⁠kem və⁠naştem və⁠ʼēyn-rodēf ʼet⁠kem)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐδενὸς διώκοντος ὑμᾶς.
   (Kai epistaʸsō to prosōpon mou efʼ humas, kai peseisthe enantion tōn eⱪthrōn humōn, kai diōxontai humas hoi misountes humas, kai feuxesthe oudenos diōkontos humas. )

BrTrAnd I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you.

ULTAnd I will set my face against you, and you will be defeated in the face of those who are hostile to you. And those who hate you will rule over you; and you will flee, though there is not one who chases you.

USTI will reject you, so your enemies will conquer you. Then they will rule over you, and you will be so terrified that you will run away even if they do not pursue you.

BSBAnd I will set My face against you, so that you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will flee when no one pursues you.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEI will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.

WMBB (Same as above)

NETI will set my face against you. You will be struck down before your enemies, those who hate you will rule over you, and you will flee when there is no one pursuing you.

LSVand I have set My face against you, and you have been struck before your enemies; and those hating you have ruled over you, and you have fled when there is none pursuing you.

FBVI will turn against you, and you'll be defeated by your enemies. People who hate you will rule over you, and you'll run away even when there's no one chasing you!

T4TI will reject/abandon you [IDM], with the result that you will be defeated by your enemies. Then those who hate you will rule you, and you will be so terrified that you will run away even when no one is pursuing you.

LEBAnd I will set my face against you, and you shall be defeated before[fn] your enemies; and your haters shall rule over you, and you shall flee away, but[fn] there shall not be anybody who is pursuing[fn] you.


26:17 Literally “to the faces of”

26:17 Or “and”

26:17 Literally “who pursues” or “pursuing”

BBEAnd my face will be turned from you, and you will be broken before those who are against you, and your haters will become your rulers, and you will go in flight when no man comes after you.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd I will set My face against you, and ye shall be smitten before your enemies; they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.

ASVAnd I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.

DRAI will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you, you shall flee when no man pursueth you.

YLTand I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you.

DrbyAnd I will set my face against you, that ye may be routed before your enemies; they that hate you shall have dominion over you; and ye shall flee when none pursueth you.

RVAnd I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.

WbstrAnd I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you, and ye shall flee when none pursueth you.

KJB-1769And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
   (And I will set my face against you, and ye/you_all shall be slain/killed before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye/you_all shall flee when none pursueth you. )

KJB-1611[fn]And I will set my face against you, and ye shall be slaine before your enemies: they that hate you shall reigne ouer you, and ye shall flee when none pursueth you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:17 Pro.28.1.

BshpsAnd I wyll set my face agaynst you, & ye shall fall before your enemies: they that hate you shal raigne ouer you, and ye shall flee whe no man foloweth you.
   (And I will set my face against you, and ye/you_all shall fall before your enemies: they that hate you shall reign over you, and ye/you_all shall flee when no man followeth/follows you.)

GnvaAnd I will set my face against you, and ye shall fal before your enemies, and they that hate you, shall raigne ouer you, and yee shall flee when none pursueth you.
   (And I will set my face against you, and ye/you_all shall fal before your enemies, and they that hate you, shall reign over you, and ye/you_all shall flee when none pursueth you. )

CvdlAnd I wyl set my face agaynst you, and ye shal be slayne before youre enemies. And they that hate you, shal haue dominion ouer And ye shall flye, wha no man chaseth you.
   (And I will set my face against you, and ye/you_all shall be slain/killed before your(pl) enemies. And they that hate you, shall have dominion over And ye/you_all shall flye, wha no man chaseth you.)

WyclY schal sette my face ayens you, and ye schulen falle bifor youre enemyes, and ye schulen be sugetis to hem that haten you; ye schulen fle, while no man pursueth.
   (I shall set my face against you, and ye/you_all should fall before your(pl) enemies, and ye/you_all should be subjectis to them that haten you; ye/you_all should fle, while no man pursueth.)

Luthund ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen; und sollt fliehen, da euch niemand jaget.
   (and I will my Antlitz against you stellen, and sollt geschlagen become before/in_front_of yours Feinden; and the you hassen, sollen above you herrschen; and sollt fliehen, there you no_one jaget.)

ClVgPonam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos: fugietis, nemine persequente.[fn]
   (Ponam face meam on_the_contrary vos, and corruetis before hostibus vestris, and subyiciemini his who oderunt vos: fugietis, nemine persequente. )


26.17 Fugietis, nemine. ID. Quia gentiles non persequentur ad expellendum, sed festinantes salutem eorum, secundum illud: Sequor autem, si quomodo comprehendam Philip. 3.. Sin autem. ID. Hujusmodi distinctionibus frequenter utitur, etc., usque ad plenam et integram vindictam significat.


26.17 Fugietis, nemine. ID. Because gentiles not/no persequentur to expellendum, but festinantes salutem their, after/second illud: Sequor however, when/but_if how comprehendam Philip. 3.. Sin however. ID. Huyusmodi distinctionibus frequenter utitur, etc., until to plenam and integram vindictam significat.


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַתִּ֤י פָנַ⁠י֙ בָּ⁠כֶ֔ם

and,set face,my in/on/at/with,you_all

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you”

BI Lev 26:17 ©