Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_overtake to/for_you_all threshing DOM grape_harvest and_grape_harvest it_will_reach DOM seed and_eat food_your_all’s to_full and_live in_safety in/on/at/with_land_your_all’s.

UHBוְ⁠הִשִּׂ֨יג לָ⁠כֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּ⁠בָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע וִֽ⁠ישַׁבְתֶּ֥ם לָ⁠בֶ֖טַח בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם׃
   (və⁠hissig lā⁠kem dayish ʼet-bāʦir ū⁠ⱱāʦir yassig ʼet-zāraˊ va⁠ʼₐkaltem laḩmə⁠kem lā⁠soⱱaˊ vi⁠yshaⱱtem lā⁠ⱱeţaḩ bə⁠ʼarʦə⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ καταλήψεται ὑμῖν ὁ ἁλοητὸς τὸν τρυγητὸν, καὶ ὁ τρυγητὸς καταλήψεται τὸν σπόρον· καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονήν· καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν·
   (Kai katalaʸpsetai humin ho haloaʸtos ton trugaʸton, kai ho trugaʸtos katalaʸpsetai ton sporon; kai fagesthe ton arton humōn eis plaʸsmonaʸn; kai katoikaʸsete meta asfaleias epi taʸs gaʸs humōn, kai polemos ou dieleusetai dia taʸs gaʸs humōn; )

BrTrAnd your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land.

ULTAnd your threshing season will reach the grape harvest, and the grape harvest will reach the planting season. And you will eat your bread to satisfaction and dwell securely in your land.

USTYou will continue harvesting and threshing grain until it is time to harvest grapes, and you will continue to harvest grapes until it is time to start planting things in the following year. You will have all the food that you want to eat, and you will live safely in your land.

BSBYour threshing will continue until the grape harvest, and the grape harvest will continue until sowing time; you will have your fill of food to eat and will dwell securely in your land.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYour threshing shall continue until the vintage, and the vintage shall continue until the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

WMBB (Same as above)

NETThreshing season will extend for you until the season for harvesting grapes, and the season for harvesting grapes will extend until sowing season, so you will eat your bread until you are satisfied, and you will live securely in your land.

LSVand the threshing has reached to you, [and] the gathering, and the gathering reaches the sowing-[time]; and you have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land.

FBVYour time of threshing will last right up to the grape harvest, and the grape harvest until the time you have to sow again. You will have more than enough to eat and you will live in safety in your land.

T4TYou will continue harvesting and threshing grain until it is time to harvest grapes, and you will continue to harvest grapes until it is time to start planting things in the following year. And you will have all the food that you want to eat, and you will live safely in your land.

LEBAnd for you the threshing season shall overtake the grape harvest, and the grape harvest shall overtake the sowing, and you shall eat your food to your fill[fn] and you shall live securely[fn] in your land.


26:5 Literally “to contentment”

26:5 Literally “with confidence”

BBEAnd the crushing of the grain will overtake the cutting of the grapes, and the cutting of the grapes will overtake the planting of the seed, and there will be bread in full measure, and you will be living in your land safely.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely.

ASVAnd your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

DRAThe threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.

YLTand reached to you hath the threshing, the gathering, and the gathering doth reach the sowing -[time]; and ye have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land.

Drbyand your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing-time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely.

RVAnd your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

WbstrAnd your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

KJB-1769And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
   (And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye/you_all shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. )

KJB-1611[fn]And your threshing shall reach vnto the vintage, and the vintage shall reach vnto the sowing time: and yee shal eat your bread to the full, and dwel in your land safely.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


26:5 Iob 11. 19.

BshpsAnd your thresshyng shal reache vnto the vintage, & the vintage shall reache vnto sowyng tyme: and ye shall eate your bread in plenteousnesse, and dwell in your lande safely.
   (And your thresshyng shall reache unto the vintage, and the vintage shall reache unto sowyng time: and ye/you_all shall eat your bread in plenteousnesse, and dwell in your land safely.)

GnvaAnd your threshing shall reache vnto the vintage, and the vintage shall reache vnto sowing time, and you shall eate your bread in plenteousnesse, and dwell in your land safely.
   (And your threshing shall reache unto the vintage, and the vintage shall reache unto sowing time, and you shall eat your bread in plenteousnesse, and dwell in your land safely. )

CvdlAnd the thresshinge tyme shall reache vnto the wyne haruest, and the wyne haruest shal reache vnto the sowynge tyme. And ye shall eate yor bred in plenteousnes, and shal dwell safe in youre londe.
   (And the thresshinge time shall reache unto the wine harvest, and the wine harvest shall reache unto the sowing time. And ye/you_all shall eat yor bred in plenteousnes, and shall dwell safe in your(pl) land.)

Wyclthe threschyng of ripe cornes schal take vyndage, and vyndage schal occupie seed, and ye schulen ete youre breed in fulnesse, and ye schulen dwelle in youre lond without drede.
   (the threschyng of ripe cornes shall take vyndage, and vyndage shall occupie seed, and ye/you_all should eat your(pl) breed in fulnesse, and ye/you_all should dwell in your(pl) land without drede.)

LuthUnd die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte soll reichen bis zur Zeit der Saat. Und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.
   (And the Dreschzeit should reichen until to Weinernte, and the Weinernte should reichen until to time the/of_the Saat. And sollt bread the Fülle have and sollt secure in eurem land reside.)

ClVgApprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.[fn]
   (Apprehendet messium tritura vindemiam, and vindemia occupabit sementem: and comedetis panem of_you in saturitate, and without pavore habitabitis in earth/land vestra. )


26.5 Apprehendet messium tritura. ORIG. Anima quæ germinat ex verbo Dei, etc., usque ad cum conservis in tempore dispensandum remaneat. Apprehendet. Panis enim cor hominis confirmat, vinum lætificat Psal. 103.. Quæ de continentia, de observantiis et de custodiis mandatorum dicuntur, frumentum videntur, ex quo conficitur panis qui corda confortat. Ea vero quæ ad scientiam pertinent et occultorum exploratione lætificant mentem, vino et vindemiæ comparantur. Cor enim lætatur cum obscura [occulta] explanantur. Vindemiam. Fructum animæ. Vindemia enim arbor est. Hæc autem simul habere, id est corpore et anima fructificare, magnæ benedictionis est. ISICH. Congregans enim anima virtutes suas mox desiderat alias. Unde: Quæ retro sunt obliviscens, ad priora me extendo Philip. 3.. Vindemia. ORIG. Quasi dicamus, etc., usque ad ut de spiritu metamus vitam æternam. Panem vestrum. Scilicet qui de cœlo descendit, et dat vitam mundo; non qui plus abundat malis quam bonis. Absque pavore. Si corpus stabile fuerit, et anima fructificaverit, securi erimus in terra nostra, quia caro non concupiscet adversus spiritum Galat. 4..


26.5 Apprehendet messium tritura. ORIG. Anima which germinat from verbo of_God, etc., until to when/with conservis in tempore dispensandum remaneat. Apprehendet. Panis because cor of_man confirmat, vinum lætificat Psal. 103.. Quæ about continentia, about observantiis and about custodiis mandatorum dicuntur, frumentum videntur, from quo conficitur bread who corda confortat. Ea vero which to scientiam pertinent and occultorum exploratione lætificant mentem, vino and vindemiæ comparantur. Cor because lætatur when/with obscura [occulta] explanantur. Vindemiam. Fructum animæ. Vindemia because arbor it_is. This however simul habere, id it_is corpore and anima fructificare, magnæ benedictionis it_is. ISICH. Congregans because anima virtutes their_own mox desiderat alias. Whence: Quæ retro are obliviscens, to priora me extendo Philip. 3.. Vindemia. ORIG. Quasi dicamus, etc., until to as about spiritu metamus life eternal. Panem of_you. Scilicet who about cœlo descendit, and dat life mundo; not/no who plus abundat malis how bonis. Absque pavore. When/But_if body stabile has_been, and anima fructificaverit, securi erimus in earth/land nostra, because caro not/no concupiscet adversus spiritum Galat. 4..


TSNTyndale Study Notes:

26:5 Israel’s restoration following captivity also promised a harvest so plentiful that it would run over into the time of planting (see Amos 9:13; Joel 3:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע

and,eat food,your_all's to,full

Here bread represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע

and,eat food,your_all's to,full

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word satisfaction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat”

BI Lev 26:5 ©