Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM_you_all I_will_scatter in/on/at/with_nations and_draw after_you_all a_sword and_be land_your_all’s a_desolation and_cities_your_all’s they_will_be a_waste_place.
UHB וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃ ‡
(vəʼetkem ʼₑzāreh ⱱaggōyim vahₐrīqotiy ʼaḩₐrēykem ḩāreⱱ vəhāyətāh ʼarʦəkem shəmāmāh vəˊārēykem yihyū ḩārəbāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα, καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
(Kai diasperō humas eis ta ethnaʸ, kai exanalōsei humas epiporeuomenaʸ haʸ maⱪaira, kai estai haʸ gaʸ humōn eraʸmos, kai hai poleis humōn esontai eraʸmoi. )
BrTr And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate.
ULT And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe a sword behind you. And your land will be desolate, and your cities will be ruined.
UST I will enable your enemies to kill you with their swords, and I will cause them to scatter the rest of you among other people groups. I will make sure that they ruin your country and destroy your cities.
BSB But I will scatter you among the nations and will draw out a sword after you as your land becomes desolate and your cities are laid waste.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE I will scatter you amongst the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.
WMBB (Same as above)
NET I will scatter you among the nations and unsheathe the sword after you, so your land will become desolate and your cities will become a waste.
LSV And I scatter you among nations, and have drawn out a sword after you, and your land has been a desolation, and your cities are a ruin.
FBV I'm going to scatter you among the nations. You will be chased out by armies with swords as your land is ruined and your towns are destroyed.
T4T I will enable your enemies to kill you with their swords, and I will cause the rest of you to be scattered among other nations. Your country will be ruined and your cities will become ruins.
LEB And I will scatter you among the nations, and I will draw a sword behind you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a ruin.
BBE And I will send you out in all directions among the nations, and my sword will be uncovered against you, and your land will be without any living thing, and your towns will be made waste.
Moff No Moff LEV book available
JPS And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you; and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
ASV And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
DRA And I will scatter you among the Gentiles, and I will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.
YLT And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste.
Drby And I will scatter you among the nations, and will draw out the sword after you; and your land shall be desolation, and your cities waste.
RV And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
Wbstr And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
KJB-1769 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
KJB-1611 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And I wyll strowe you among the heathen, and wyll drawe out a sworde after you: and your lande shalbe waste, and your cities desolate.
(And I will strowe you among the heathen, and will drawe out a sword after you: and your land shall be waste, and your cities desolate.)
Gnva Also I wil scatter you among the heathen, and will drawe out a sworde after you, and your land shalbe waste, and your cities shalbe desolate.
(Also I will scatter you among the heathen, and will drawe out a sword after you, and your land shall be waste, and your cities shall be desolate. )
Cvdl but you will I scater amonge the Heythen, and drawe out the swerde after you, so that youre londe shal be waist, & youre cities desolate.
(but you will I scater among the Heathen, and drawe out the sword after you, so that your(pl) land shall be waist, and your(pl) cities desolate.)
Wycl forsothe Y schal scatere you in to folkis, ether hethen men, and Y schal drawe out of the schethe the swerd aftir you, and youre lond schal be forsakun, and youre citees schulen be cast doun.
(forsothe I shall scatere you in to folks/people, ether hethen men, and I shall drawe out of the schethe the sword after you, and your(pl) land shall be forsaken, and your(pl) cities should be cast down.)
Luth Euch aber will ich unter die Heiden streuen und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüste sein und eure Städte verstöret.
(Euch but will I under the heathens streuen and the sword ausziehen behind you her, that euer Land should wüste his and your cities verstöret.)
ClVg Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.
(Vos however dispergam in gentes, and evaginabo after you gladium, eritque earth/land vestra deserta, and civitates vestræ dirutæ. )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב
and,draw after,you_all sword
To unsheathe a sword represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords”