Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThe_kings of_Tarshish and_islands tribute they_will_pay the_kings of_Sheⱱaˊ and_Seba a_gift they_will_bring_near.

UHBלְ֭⁠פָנָי⁠ו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝⁠אֹיְבָ֗י⁠ו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ׃
   (lə⁠fānāy⁠v yikrəˊū ʦiyyim və⁠ʼoyⱱāy⁠v ˊāfār yəlaḩēkū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Ethento eis ouranon to stoma autōn, kai haʸ glōssa autōn diaʸlthen epi taʸs gaʸs. )

BrTrThey have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.

ULTMay those who live in the wilderness bow down before him;
 ⇔ may his enemies lick the dust.

USTI hope that those who live in the wilderness may bow down before him
 ⇔ and that his enemies may throw themselves on the ground in submission to our king.

BSBMay the nomads bow before him,
 ⇔ and his enemies lick the dust.


OEB  ⇔ May his foes bow down before him,
 ⇔ his enemies lick the dust.

WEBBEThose who dwell in the wilderness shall bow before him.
 ⇔ His enemies shall lick the dust.

WMBB (Same as above)

NETBefore him the coastlands will bow down,
 ⇔ and his enemies will lick the dust.

LSVDesert-dwellers bow before Him,
And His enemies lick the dust.

FBVDesert tribes will kneel before him; and his enemies will bite the dust.

T4TI hope/desire that those who live in the desert will bow down before them,
 ⇔ and that their enemies will throw themselves on the ground in submission to them.

LEB• the desert dwellers bow down before him, and his enemies lick the dust.

BBELet those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust.

MoffMay the foe bow down before him,
 ⇔ his enemies grovel in the dust!

JPSLet them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust.

ASVThey that dwell in the wilderness shall bow before him;
 ⇔ And his enemies shall lick the dust.

DRAThey have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.

YLTBefore him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust.

DrbyThe dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.

RVThey that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

WbstrThey that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

KJB-1769They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.

KJB-1611They that dwell in the wildernesse shall bowe before him: and his enemies shall licke the dust.
   (They that dwell in the wilderness shall bow before him: and his enemies shall licke the dust.)

BshpsThey that dwell in the wildernesse shal kneele before him: his enemies shal licke the dust.
   (They that dwell in the wilderness shall kneele before him: his enemies shall licke the dust.)

GnvaThey that dwell in ye wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust.
   (They that dwell in ye/you_all wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust. )

CvdlThey that dwell in the wildernes, shal knele before him, & his enemies shal licke the dust.
   (They that dwell in the wildernes, shall knele before him, and his enemies shall licke the dust.)

WycThei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
   (They puttiden her mouth in to heaven; and her tunge passed in earth.)

LuthVor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.
   (Vor him become itself/yourself/themselves neigen the in the/of_the desert; and his enemies become dust lecken.)

ClVgPosuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.[fn]
   (Posuerunt in the_sky os his_own, and lingua their transivit in terra. )


72.9 In cœlum. ID. Ac si dii essent; vel, contra Deum, quem blasphemant, dicentes: Deum vel nescire sua mala, vel non punire. Lingua transivit super terram, etc. ID. Quæ ultra mensuram humanitatis loquitur, etc., usque ad sed transit lingua eorum humanam fragilitatem.


72.9 In cœlum. ID. Ac when/but_if dii essent; vel, on_the_contrary God, which blasphemant, saying: God or nescire his_own mala, or not/no punire. Lingua transivit over the_earth/land, etc. ID. Quæ ultra mensuram humanitatis loquitur, etc., until to but transit lingua their humanam fragilitatem.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

lick the dust

(Some words not found in UHB: before,face/front,him bow_down wilderness_tribes and,enemies,his dust lick )

This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: “do everything they can so he will allow them to live”

BI Psa 72:9 ©