Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.”
OET-LV For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.
SR-GNT Πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.” ‡
(Pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, hautaʸ de ek taʸs husteraʸseōs autaʸs panta hosa eiⱪen ebalen, holon ton bion autaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all put in from the things abounding to them, but she, from her poverty, put in everything, as much as she had, her whole life.”
UST Jesus gathered his apprentices around him and said to them, “The truth is that those other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needed for today. So this poor widow has put more money into the box than all the others!”
BSB For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
BLB For all cast in out of that which was abounding to them, but she out of her poverty cast in all, as much as she had of her whole livelihood."
AICNT for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, her entire livelihood.”
OEB for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had – everything that she had to live on.’
WEBBE for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
WMBB (Same as above)
NET For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”
LSV for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, put in all that she had—all her living.”
FBV All of them gave from their wealth what they had, but she gave from her poverty what she didn't have. She put in all she had to live on.”
TCNT For they have all put in money out of their abundance, but she, out of her poverty, has put in all that she had, her entire livelihood.”
T4T He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. So God considers that this poor widow has put more money into the box than all the other people!”
LEB For they all contributed[fn] out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.”
12:44 Literally “put in”
BBE Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
Moff No Moff MARK book available
Wymth for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed—all she had to live on."
¶
ASV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
DRA For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
YLT for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in — all her living.'
Drby for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
RV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Wbstr For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.
KJB-1769 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJB-1611 For all they did cast in of their aboundance: but she of her want, did cast in all that she had, euen all her liuing.
(For all they did cast in of their aboundance: but she of her want, did cast in all that she had, even all her living.)
Bshps For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng.
(For they all, did cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, did cast in all that she had, even all her living.)
Gnva For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
(For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, even all her living. )
Cvdl For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.
(For they all have put i of their superfluyte, but she of her pouerte hath/has put in all that she had, even her whole living.)
TNT For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had even all her livynge.
(For they all did cast in of their superfluyte: but she of her poverte did cast in all that she had even all her living. )
Wycl For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode.
(For all cast/throw of that thing that they had plenty off; but this of her pouert cast/threw all things that she hadde, all her lyuelode.)
Luth Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
(Because they/she/them have all from their übrigen eingelegt; this/these but has from of_their/her Armut all/everything, what/which they/she/them had, their/her ganze Nahrung, eingelegt.)
ClVg Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.[fn]
(All_of_them because from eo, that abundabat to_them, miserunt: these_things vero about penuria his_own everything which habuit he_sent totum victum his_own. )
12.44 Omnes enim. BEDA. Judæus ex abundante mittit in munera, etc., usque ad Deus meus misericordia ejus præveniet me Psal. 58..
12.44 All_of_them because. BEDA. Yudæus from abundante mittit in munera, etc., usque to God mine misericordia his præveniet me Psal. 58..
UGNT πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
(pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, hautaʸ de, ek taʸs husteraʸseōs autaʸs, panta hosa eiⱪen ebalen, holon ton bion autaʸs.)
SBL-GNT πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
(pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, hautaʸ de ek taʸs husteraʸseōs autaʸs panta hosa eiⱪen ebalen, holon ton bion autaʸs.)
TC-GNT πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
(pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon; hautaʸ de ek taʸs husteraʸseōs autaʸs panta hosa eiⱪen ebalen, holon ton bion autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the basis or reason for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “Here is why:”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the people who were putting money into the treasury. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all these people” or “all those who have given money”
ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον
from the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast
Alternate translation: “put in only some of the many things that they had”
αὕτη & ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
this_‹woman› & out_of the poverty ˱of˲_her all as_much_as ˱she˲_/was/_having cast
Alternate translation: “she put in all of the few things that she had”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
from out_of the poverty ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “although she was poor”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
all as_much_as ˱she˲_/was/_having
The expression everything, as much as she had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that she had”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all the living ˱of˲_her
Here Jesus speaks as if the woman had put in her whole life. He means that she put in all the money that she had to buy what she needed to live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “all she had to live on” or “so that she had nothing left to buy even the necessities”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all the living ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that kept her alive”