Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the second is: ‘Love your neighbour like you look after yourself.’ There’s no other commandments more important than these.”
OET-LV The_second is this:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
Another command is not greater than these.
SR-GNT Δευτέρα αὕτη: ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.” ‡
(Deutera hautaʸ: ‘Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.’ Meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The second is this, ‘You will love your neighbor as yourself.’ There is no other greater commandment than these.”
UST The next most important commandment is: ‘You must love the people around you as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”
BSB The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[fn] No other commandment is greater than these.”
12:31 Leviticus 19:18
BLB The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is not another commandment greater than these."
AICNT The second is {this},[fn] ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”[fn]
OEB The second is this – “You must love your neighbour as you love yourself.” There is no commandment greater than these.’
WEBBE The second is like this: ‘You shall love your neighbour as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
WMBB (Same as above)
NET The second is: ‘ Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
LSV and the second [is] like [it], this, You will love your neighbor as yourself—there is no other command greater than these.”
FBV The second is ‘Love your neighbor as yourself.’[fn] There's no more important commandment than these.”
12:31 Quoting Leviticus 19:18.
TCNT [fn]And a second like it is this: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’ There is no other commandment greater than these.”
12:31 And a second like it is this ¦ And a second is like it HF ¦ The second is this ECM NA SBL WH
T4T The next most important commandment is: ‘You must love people you come in contact with as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”
LEB The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’[fn] There is no other commandment greater than these.”
12:31 A quotation from Lev 19:18|link-href="None"
BBE The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "The second is this: `Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."
ASV The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
DRA And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
YLT and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; — greater than these there is no other command.'
Drby And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
RV The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Wbstr And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.
KJB-1769 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
( And the second is like, namely this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. There is none other commandment greater than these. )
KJB-1611 And the second is like, namely this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe: there is none other commandement greater then these.
(And the second is like, namely this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself: there is none other commandment greater then these.)
Bshps And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these.
(And the second is like unto this: Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. There is none other commandment greater then these.)
Gnva And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.
(And the second is like, that is, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. There is none other commandment greater then these. )
Cvdl and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these.
(and the second is like unto it: Thou shalt love thy/your neighbour as thy/your self. There is none other greater commandment then these.)
TNT And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these.
(And the second is like unto this: Thou shalt love thy/your neghbour as thy/your self. Ther is none other commandment greater then these. )
Wycl This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these.
(This is the first maundement. And the second is like to this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. Ther is noon other maundement greater than these.)
Luth Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.
(And the other is him gleich: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself; it is kein ander größer Gebot because diese.)
ClVg Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
(After/Second however simile it_is illi: Diliges proximum your tamquam teipsum. Mayus horum something_else mandatum not/no it_is. )
UGNT δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
(deutera hautaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.)
SBL-GNT ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
(⸀deutera hautaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk estin.)
TC-GNT [fn]Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς [fn]σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
(Kai deutera homoia hautaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. Meizōn toutōn allaʸ entolaʸ ouk esti. )
12:31 καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη ¦ καὶ δευτέρα ὁμοία αὐτῇ HF ¦ δευτέρα αὕτη ECM NA SBL WH
12:31 σεαυτον ¦ εαυτον ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δευτέρα
/the/_second_‹is›
Here, the scribe is using the word second to refer to what is the second most important thing. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [The next most significant] or [The second greatest]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
δευτέρα
/the/_second_‹is›
Jesus is using the adjective second as a noun to mean the second commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The second commandment]
Note 3 topic: translate-ordinal
δευτέρα
/the/_second_‹is›
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Number two]
Note 4 topic: writing-quotations
αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Leviticus 19:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [is this commandment from the book of Leviticus: ‘You will love your neighbor as yourself.’]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
this ˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is that one should love one’s neighbor as oneself.]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & yourself
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and yourself are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [You should love] or [You must love]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as you love yourself]
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
ὡς σεαυτόν
as yourself
The author of the quotation assumes that people love themselves, so he wants these people to love their neighbors just as much. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as deeply as yourself]
μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν
greater_‹than› these another commandment not is
Alternate translation: [All other commandments are less important than these]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ
another commandment not
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing that God commanded us that is]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων
these
Here, the word these refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [those two commandments]