Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well then,” said Yeshua, “give to the emperor whatever is due him, but give God what is owed to God.
¶ And they had to admit that that was an outstanding answer.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The things of_Kaisar give_back to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
And they_were_begrudgingly_amazed at him.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.” Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ta Kaisaros apodote Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.” Kai exethaumazon epʼ autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said to them, “The things of Caesar, give back to Caesar, and the things of God, to God.” And they were marveling at him.

USTJesus said to them, “In that case give to the government what belongs to the government and give to God what belongs to God.” They were amazed by what he said.

BSB  § Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
§ And they marveled at Him.

BLBAnd Jesus said to them, "Give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God." And they were amazed at Him.


AICNTJesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they marveled at him.

OEBand Jesus replied, ‘Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’ And they were amazed at him.

WEBBEJesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
¶ They marvelled greatly at him.

WMBBYeshua answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
¶ They marvelled greatly at him.

NETThen Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.

LSVand Jesus answering said to them, “Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”; and they wondered at Him.

FBV“Then give back to Caesar what belongs to him, and give back to God what belongs to him,” Jesus told them. They were amazed at his reply.

TCNT[fn]In response Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they were [fn]amazed at him.


12:17 In response Jesus said to them ¦ Jesus said to them ECM NA SBL TH ¦ Jesus said WH

12:17 amazed ¦ completely amazed CT

T4TThen Jesus said to them, “That is correct, so give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.” They were frustrated at his answer but amazed at what he said, because they were not able to accuse him of anything because of what he said.

LEBAnd Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him.
¶ 

BBEAnd Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar—and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him.

ASVAnd Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.

DRAAnd Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.

YLTand Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.

DrbyAnd Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is [fn]God's to [fn]God. And they wondered at him.


12.17 Elohim

RVAnd Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.

WbstrAnd Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.

KJB-1769And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
   (And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. )

KJB-1611And Iesus answering, said vnto them, Render to Cesar the things that are Cesars: and to God the things that are Gods. And they maruailed at him.
   (And Yesus/Yeshua answering, said unto them, Render to Caesar the things that are Caesars: and to God the things that are Gods. And they maruailed at him.)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar the thynges that belong to Caesar: and to God, the thynges which pertayne to God. And they marueyled at hym.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Give to Caesar the things that belong to Caesar: and to God, the things which pertain to God. And they marvelled at him.)

GnvaThen Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Give to Caesar the things that are Caesars, and to God, those that are Gods: and they marvelled at him. )

CvdlThen answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him.
   (Then answered Yesus/Yeshua and said unto them: Give therefore unto the Emperor that which is the Emperors, and unto God that which is Gods. And they marvelled at him.)

TNTAnd Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: Then give to Caesar that which belongeth/belongs to Caesar: and to God that which pertaineth/pertains to God. And they mervelled at him. )

WyclAnd Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God.
   (And Yhesus answered and said to them, Then yelde ye/you_all to the emperour those things that been of the emperors; and to God those things that been of God.)

LuthDa antwortete JEsus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
   (So replied Yesus and spoke to to_them: So gebet to_him Kaiser, what/which the Kaisers is, and God, what/which God’s is. And they/she/them verwunderten itself/yourself/themselves sein.)

ClVgRespondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.[fn]
   (Respondens however Yesus he_said illis: Reddite igitur which are Cæsaris, Cæsari: and which are of_God, Deo. And mirabantur over by_him. )


12.17 Reddite ergo quæ sunt Cæsaris. Hoc ipse fecit: pro se et pro Petro solvendo tributa. Quæ sunt Dei Deo. Hoc quoque fecit Patris implens voluntatem. Aliter: Reddite quæ sunt Cæsaris Cæsari. Impressionem suæ imaginis. Quæ sunt Dei Deo. Animam lumine vultus ejus illustratam, Unde: Signatum est super nos lumen vultus tui Psal. 4., etc.


12.17 Reddite therefore which are Cæsaris. This exactly_that/himself fecit: for se and for Petro solvendo tributa. Quæ are of_God Deo. This too he_did Patris implens voluntatem. Aliter: Reddite which are Cæsaris Cæsari. Impressionem suæ imaginis. Quæ are of_God Deo. Animam lumine vultus his illustratam, Whence: Signatum it_is over we lumen vultus tui Psal. 4., etc.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
   (ho de Yaʸsous eipen autois, ta Kaisaros apodote Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. kai exethaumazon ep’ autōi.)

SBL-GNT⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.
   (⸂ho de⸃ Yaʸsous eipen ⸀autois; ⸂Ta Kaisaros apodote⸃ Kaisari kai ta tou theou tōi theōi. kai ⸀exethaumazon epʼ autōi.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Καὶ [fn]ἐθαύμασαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. Kai ethaumasan ep autōi. )


12:17 και αποκριθεις ο ¦ ο δε CT

12:17 αυτοις ¦ — WH

12:17 αποδοτε τα καισαρος ¦ τα καισαρος αποδοτε CT

12:17 εθαυμασαν ¦ εξεθαυμαζον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:17 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ words cannot be taken as those of an anti-Roman zealot opposing Jewish taxation by Caesar. Jesus clearly indicates elsewhere that he was opposed to the zealot cause (see Matt 5:9, 39, 41; 26:52). However, Jesus’ statement cannot be understood as pro-Roman, either, because service to God is fundamental, and God is ultimately over Caesar. Like the evil farmers in the previous parable, the religious leaders had not given God what belonged to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι

the_‹things› ˱of˲_Caesar give_back ˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in 12:14, but make sure that the connection to the answer “Caesar’s” in 12:16 is clear. Alternate translation: [The things of the Roman leaders, give back to the Roman leaders] or [The things of the Roman empire, give back to the Roman empire]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόδοτε

give_back

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the command give back is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [and give to God the things that belong to God]

BI Mark 12:17 ©