Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’

OET-LVBut those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.

SR-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτιΟὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.’
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hotiHoutos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut those farmers said to each other, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

USTBut when the people who were caring for the vineyard saw his son coming, they said to each other, ‘Look! Here comes the owner’s son, who will someday inherit the vineyard! So let us kill him in order that this vineyard will be ours!’

BSB  § But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

BLBBut those farmers said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'


AICNTBut those vine-growers [[seeing him coming]][fn] said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’


12:7, seeing him coming: Some manuscripts include.

OEBBut those tenants said to one another “Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.”

WEBBEBut those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

WMBB (Same as above)

NETBut those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’

LSVand those farmers said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and the inheritance will be ours;

FBVBut the farmers said to themselves, ‘Here's the owner's heir—if we kill him, we can get what he would have inherited!’

TCNTBut [fn]the farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’


12:7 the farmers ¦ when the farmers saw him coming, they ANT

T4TBut when they saw his son coming, those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’

LEBBut those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’

BBEBut those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"But those men—the vine-dressers—said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'

ASVBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

DRABut the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.

YLTand those husbandmen said among themselves — This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

DrbyBut those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

RVBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

WbstrBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

KJB-1769 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

KJB-1611But those husbandmen said amongst themselues, This is the heire, come, let vs kill him, and the inheritance shall be ours.
   (But those husbandmen said amongst themselves, This is the heire, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)

BshpsBut the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.
   (But the husbandmen said amongst themselves: this is the heyre, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)

GnvaBut ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
   (But ye/you_all husbandmen said among themselves, This is the heire: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. )

CvdlBut the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
   (But the same hussbandmen said among themselves: This is the heyre, Come, let us kill him, so shall the inheritance be ours.)

TNTBut the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and the inheritaunce shalbe oures.
   (But the tenants said amongst them selves: this is the heyre: come let us kill him and the inheritance shall be oures. )

WyclBut the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
   (But the earthtilieris said together, This is the eire; come ye/you_all, slay/kill we him, and the heritage shall be ourun.)

LuthAber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
   (But dieselben Weingärtner said untereinander: This/These is the/of_the Erbe; kommt, laßt us/to_us/ourselves him/it töten, so becomes the heritage unser sein.)

ClVgColoni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.[fn]
   (Coloni however dixerunt to invicem: Hic it_is hæres: venite, occidamus him: and nostra will_be hæreditas. )


12.7 Coloni autem. ID. Probat Judæorum principes non per ignorantiam Christum crucifixisse, etc., usque ad et suam justitiam quæ ex lege est, præferre nitebantur.


12.7 Coloni however. ID. Probat Yudæorum principes not/no through ignorantiam Christum crucifixisse, etc., until to and his_own justitiam which from lege it_is, præferre nitebantur.

UGNTἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hoti houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

SBL-GNTἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (ekeinoi de hoi geōrgoi ⸂pros heautous eipan⸃ hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

TC-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ [fn]γεωργοὶ [fn]εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia. )


12:7 γεωργοι ¦ γεωργοι θεασαμενοι αυτον ερχομενον ANT

12:7 ειπον προς εαυτους ¦ προς εαυτους ειπον ANT ¦ προς εαυτους ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

those but ¬the tenant_farmers to themselves said

Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [But when the son arrived, those farmers said to each other] or [But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὶ

tenant_farmers

See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

to themselves said ¬that this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱of˲_us will_be the inheritance

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε

come

Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: [Working together] or [Acting with one another]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

and

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [and that way]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κληρονομία

the inheritance

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the inheritance, this vineyard,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κληρονομία

the inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he would inherit]

BI Mark 12:7 ©