Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’OET logo mark

OET-LVBut those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.
OET logo mark

SR-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτιΟὗτός ἐστιν κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται κληρονομία.’
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hotiHoutos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut those farmers said to each other, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

USTHowever, when the people who were taking care of the vineyard saw the man’s son arriving, they told each other, ‘This man is the one who will inherit the vineyard. We should kill him, and then we can take the vineyard for ourselves.’

BSBBut [the] tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

MSBBut [the] tenants said[fn] to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’


12:7 GOC But when the tenants saw him coming, they said

BLBBut those farmers said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'


AICNTBut those vine-growers [[seeing him coming]][fn] said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’


12:7, seeing him coming: Some manuscripts include.

OEBBut those tenants said to one another “Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.”

WEBBEBut those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

WMBB (Same as above)

NETBut those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’

LSVand those farmers said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and the inheritance will be ours;

FBVBut the farmers said to themselves, ‘Here's the owner's heir—if we kill him, we can get what he would have inherited!’

TCNTBut [fn]the farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’


12:7 the farmers ¦ when the farmers saw him coming, they ANT

T4TBut when they saw his son coming, those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’

LEBBut those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’

BBEBut those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.

MoffBut these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.

Wymth"But those men—the vine-dressers—said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'

ASVBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

DRABut the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.

YLTand those husbandmen said among themselves — This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

DrbyBut those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

RVBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

SLTAnd these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s.

WbstrBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

KJB-1769 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

KJB-1611But those husbandmen said amongst themselues, This is the heire, come, let vs kill him, and the inheritance shall be ours.
   (But those husbandmen said amongst themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)

BshpsBut the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.
   (But the husbandmen said amongest themselves: this is the heyre, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)

GnvaBut ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
   (But ye/you_all husbandmen said among themselves, This is the heire: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. )

CvdlBut the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
   (But the same hussbandmen said among themselves: This is the heyre, Come, let us kill him, so shall the inheritance be ours.)

TNTBut the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and the inheritaunce shalbe oures.
   (But the tenants said amongest themselves: this is the heyre: come let us kill him and the inheritance shall be oures. )

WyclBut the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
   (But the earthtilieris said together, This is the eire; come ye/you_all, slay/kill we him, and the heritage shall be ourun.)

LuthAber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
   (But the_same winegrowers said each_other: This/These is the/of_the heritage; comes, let us/to_us/ourselves him/it kill, so becomes the heritage our be.)

ClVgColoni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.[fn]
   (Coloni however they_said to each_other: Here/This it_is heir: come, occidamus him: and our will_be inheritance. )


12.7 Coloni autem. ID. Probat Judæorum principes non per ignorantiam Christum crucifixisse, etc., usque ad et suam justitiam quæ ex lege est, præferre nitebantur.


12.7 Coloni however. ID. Probat Yudahorum leaders not/no through ignorance Christ/Messiah crucifiedsse, etc., until to and his_own justice which from lawfully it_is, beforeferre nitebantur.

UGNTἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hoti houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

SBL-GNTἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (ekeinoi de hoi geōrgoi ⸂pros heautous eipan⸃ hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

RP-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)

TC-GNTἘκεῖνοι δὲ οἱ [fn]γεωργοὶ [fn]εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
   (Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia. )


12:7 γεωργοι ¦ γεωργοι θεασαμενοι αυτον ερχομενον ANT

12:7 ειπον προς εαυτους ¦ προς εαυτους ειπον ANT ¦ προς εαυτους ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:7a

But the tenants said to one another,

Verses 12:7–8 tell what happened after the son arrived at the grape farm. However, the text in 12:7a does not actually say that the son arrived. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

But when the son arrived

But the tenants said to one another: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast with what the owner thought in 12:6c. Instead of respecting the owner’s son, the farmers told each other that they should kill him (12:7c). Indicate this contrast in a natural way in your language.

12:7b

‘This is the heir.

This is the heir: Here the tenants indicated that the owner’s son was his heir. The Greek word that the BSB translates as heir refers to the person who would own his father’s property after his father died.

12:7c

Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’

Come: In this context the Greek word that the BSB translates as Come indicates that the farmers encouraged each other to unite and kill the heir. It does not refer to moving toward something. Consider whether you have an expression in your culture that members of a group might use to encourage each other to do something. In some languages it may be more natural not to translate this word.

let us kill him: The grape farmers said the words let us kill him to encourage each other to kill the owner’s son.

and the inheritance will be ours: This phrase expresses what the farmers thought would happen if they killed the son.It seems that the farmers were not thinking clearly about the probable results of their killing the heir. Perhaps when they saw the son coming they thought that the owner had already died and that the son was coming to claim the grape farm for himself (Gundry pages 686–687). Some scholars indicate that it was customary at that time that, when men had farmed land for three (or perhaps four) years or more, they could claim that it was their land if there was no one else to claim it (France page 461). So the farmers thought that if they killed the son (apparently the only son), they would become the owners of the grape farm. In some languages you may wish to make this clear by following this example:

If we do, then the inheritance will be ours.

the inheritance: The Greek word that the BSB translates as inheritance refers to the grape farm, which the son would receive when his father died. To “inherit” something means to own it when the previous owner, usually a parent, dies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν

those (Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [But when the son arrived, those farmers said to each other] or [But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γεωργοὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

See how you translated farmers in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε

come

Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: [Working together] or [Acting with one another]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖνοι Δέ οἱ γεωργοί πρός ἑαυτούς εἶπαν ὅτι Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καί ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία)

Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [and that way]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κληρονομία

the inheritance

Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the inheritance, this vineyard,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κληρονομία

the inheritance

If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he would inherit]

BI Mark 12:7 ©