Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the tenant farmers said to each others, ‘Ah ha. This is the one who will inherit this land. If we kill him, we’ll be the ones to control the estate.’
OET-LV But those the tenant_farmers said to themselves, that This is the heir, come, we_may_kill_ him _off, and the inheritance will_be of_us.
SR-GNT Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’ ‡
(Ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hoti ‘Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But those farmers said to each other, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
UST But when the people who were caring for the vineyard saw his son coming, they said to each other, ‘Look! Here comes the owner’s son, who will someday inherit the vineyard! So let us kill him in order that this vineyard will be ours!’
BSB § But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
BLB But those farmers said to themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
AICNT But those vine-growers [[seeing him coming]][fn] said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
12:7, seeing him coming: Some manuscripts include.
OEB But those tenants said to one another “Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.”
WEBBE But those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
WMBB (Same as above)
NET But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’
LSV and those farmers said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and the inheritance will be ours;
FBV But the farmers said to themselves, ‘Here's the owner's heir—if we kill him, we can get what he would have inherited!’
TCNT But [fn]the farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
12:7 the farmers ¦ when the farmers saw him coming, they ANT
T4T But when they saw his son coming, those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’
LEB But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’
BBE But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "But those men—the vine-dressers—said to one another, "`Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.'
ASV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
DRA But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
YLT and those husbandmen said among themselves — This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
Drby But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
RV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Wbstr But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
KJB-1769 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
KJB-1611 But those husbandmen said amongst themselues, This is the heire, come, let vs kill him, and the inheritance shall be ours.
(But those husbandmen said amongst themselves, This is the heire, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)
Bshps But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.
(But the husbandmen said amongst themselves: this is the heyre, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.)
Gnva But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
(But ye/you_all husbandmen said among themselves, This is the heire: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. )
Cvdl But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
(But the same hussbandmen said among themselves: This is the heyre, Come, let us kill him, so shall the inheritance be ours.)
TNT But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and the inheritaunce shalbe oures.
(But the tenants said amongst them selves: this is the heyre: come let us kill him and the inheritance shall be oures. )
Wycl But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun.
(But the earthtilieris said together, This is the eire; come ye/you_all, slay/kill we him, and the heritage shall be ourun.)
Luth Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
(But dieselben Weingärtner said untereinander: This/These is the/of_the Erbe; kommt, laßt us/to_us/ourselves him/it töten, so becomes the heritage unser sein.)
ClVg Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.[fn]
(Coloni however dixerunt to invicem: Hic it_is hæres: venite, occidamus him: and nostra will_be hæreditas. )
12.7 Coloni autem. ID. Probat Judæorum principes non per ignorantiam Christum crucifixisse, etc., usque ad et suam justitiam quæ ex lege est, præferre nitebantur.
12.7 Coloni however. ID. Probat Yudæorum principes not/no through ignorantiam Christum crucifixisse, etc., until to and his_own justitiam which from lege it_is, præferre nitebantur.
UGNT ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
(ekeinoi de hoi geōrgoi pros heautous eipan, hoti houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)
SBL-GNT ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
(ekeinoi de hoi geōrgoi ⸂pros heautous eipan⸃ hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia.)
TC-GNT Ἐκεῖνοι δὲ οἱ [fn]γεωργοὶ [fn]εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
(Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous hoti Houtos estin ho klaʸronomos; deute, apokteinōmen auton, kai haʸmōn estai haʸ klaʸronomia. )
12:7 γεωργοι ¦ γεωργοι θεασαμενοι αυτον ερχομενον ANT
12:7 ειπον προς εαυτους ¦ προς εαυτους ειπον ANT ¦ προς εαυτους ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:7 The reasoning of the tenants is unclear to us, although it was apparently clear to the original hearers, requiring no further explanation (cp. Matt 21:38; Luke 20:14). Perhaps with the son’s coming, they assumed that the father had died and that the murder of the son would leave the vineyard without a living claimant. Then ownership would fall to those who had been working the vineyard for years.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν
those but ¬the tenant_farmers to themselves said
Here Jesus implies that those farmers said this when they saw that the man’s son had arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [But when the son arrived, those farmers said to each other] or [But those farmers, when they saw the man’s son, said to each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γεωργοὶ
tenant_farmers
See how you translated farmers in 12:1. Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία
to themselves said ¬that this is the heir come ˱we˲_/may/_kill_off him and ˱of˲_us will_be the inheritance
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said to each other that this man was the heir and that they should come and kill him so that the inheritance would be theirs]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
δεῦτε
come
Here, the word Come is an exhortation to do something together with the speaker. The word does not necessarily mean that the people must travel somewhere. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that exhorts people to work together. Alternate translation: [Working together] or [Acting with one another]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ
and
Here, the word and introduces the purpose for which the farmers plan to kill the son. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [and that way]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ κληρονομία
the inheritance
Here the farmers are referring primarily to the vineyard, which would be the son’s inheritance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the inheritance, this vineyard,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ κληρονομία
the inheritance
If your language does not use an abstract noun for the idea of inheritance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he would inherit]