Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that was given by Yahweh,
 ⇔ and we think it’s incredible.’?OET logo mark

OET-LVthis became from the_master, and it_is marvellous in eyes of_us?
OET logo mark

SR-GNTπαρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;”
   (para ˚Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn’;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis came about from the Lord,
 ⇔  and it is marvelous in our eyes.’ ”

USTThe Lord God did that,
 ⇔ and we think it is amazing.’ ”

BSBThis is from [the] Lord,
 ⇔ and it is marvelous in our eyes[fn]?”


12:11 Psalm 118:22–23

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBthis was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"


AICNTthis was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?”[fn]


12:10-11, Psalms 118:22-23

OEBthis cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.” ’

WEBBEThis was from the Lord.
 ⇔ It is marvellous in our eyes’?”

WMBB (Same as above)

NET This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”

LSVthis was from the LORD, and it is wonderful in our eyes.”

FBVThis is from the Lord, and it's marvelous to see!’?”[fn]


12:11 Quoted from Psalms 118:22-23.

TCNTthis was the Lord's doing,
 ⇔ and it is amazing in our eyes’?”

T4TThe Lord has done this, and we marvel as we look at it.”

LEB   • This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”[fn]


12:10 A quotation from Ps 118:22–23|link-href="None"

BBEThis was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?

Moffthis is the doing of the Lord,
 ⇔ and a wonder to our eyes."

Wymththis Cornerstone came from the Lord, and is wonderful in our esteem?'"

ASVThis was from the Lord,
 ⇔ And it is marvellous in our eyes?

DRABy the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.

YLTfrom the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'

Drbythis is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

RVThis was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
   (This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? )

SLTThis was of the Lord, and is wonderful in our eyes?

WbstrThis was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?

KJB-1769 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

KJB-1611This was the Lords doing, and it is maruellous in our eies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThis is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes.
   (This is the Lords doing, and it is marvellous in our eyes.)

GnvaThis was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.
   (This was done of the Lord, and it is marvellous in our eyes. )

CvdlThis was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes.
   (This was the LORDS doing, and it is marvellous in our eyes.)

TNTthis was done of the Lorde and is mervelous in oure eyes.
   (this was done of the Lord and is mervelous in our eyes. )

WyclThis thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen.
   (This thing is done of the Lord, and is wondirful in our eyes.)

Luthvon dem HErr’s ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
   (from to_him LORD’s is the happen, and it is wonderful before/in_front_of ours eyes?)

ClVga Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
   (from Master done it_is this, and it_is mirabile in/into/on eyes ours? )

UGNTπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
   (para Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)

SBL-GNTπαρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
   (para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn;)

RP-GNTπαρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
   (para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn;)

TC-GNTπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
 ⇔ καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
   (para Kuriou egeneto hautaʸ,
    ⇔ kai esti thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:11

This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”

This is from the Lord: This statement means that God is the one who took the rejected stone and made it the most important one in the building.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “the one who has authority over others.” Here in 12:11 it refers to God. It is a translation of God’s personal name in Hebrew.

Here are some other ways to translate Lord:

Master/Chief

Ruler

In some languages people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:

If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:

Here the Greek text is literally “Lord.”

See Lord, Context 2, in the Glossary.

and it is marvelous in our eyes: The word marvelous means “amazing and wonderful.” Both Jesus and the person who wrote Psalm 118 referred here to what God had done to the stone that represented the Messiah. People were amazed that God did something great with something that men considered worthless. The one whom the Jews rejected as Messiah was the one whom God appointed as Messiah.

in our eyes: This means “as we understand it” or “in our judgment.” It does not refer to literally seeing it with the eyes. The NCV has another way to say this:

it is wonderful to us


UTNuW Translation Notes:

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

(Some words not found in SR-GNT: παρά Κυρίου ἐγένετο αὕτη καί ἐστίν θαυμαστή ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν)

Alternate translation: [The Lord has caused this]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

in eyes ˱of˲_us

Here, eyes represent a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in our opinion] or [from our perspective]

BI Mark 12:11 ©