Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Teacher, Mosheh wrote that if a man’s married brother should die before his wife without having any children, then his brother should marry her to produce descendants in his brother’s name.

OET-LVTeacher, Mōsaʸs/(Mosheh) wrote to_us, that if A_brother of_anyone may_die_off, and may_leave a_wife and may_ not _leave children, that the brother of_him may_take the wife, and may_raise_up seed for_the brother of_him.

SR-GNTΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάνΤινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνα, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’
   (Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, hoti eanTinos adelfos apothanaʸ, kai katalipaʸ gunaika kai maʸ afaʸ tekna, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Teacher, Moses wrote to us that if someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up seed for his brother.

UST“Teacher, Moses instructed us Jews that if a man who has no children dies, his brother should marry the dead man’s widow. Then if those two bear children, everyone will consider that those children are the children of the man who died, and in that way the dead man will continue to have descendants.

BSB“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.[fn]


12:19 Deuteronomy 25:5

BLB"Teacher, Moses wrote for us, that if anyone's brother should die and leave behind a wife and not leave children, that his brother should take the wife and raise up seed for his brother.


AICNT“Teacher, Moses wrote for us that if someone's brother dies and leaves a wife, and leaves no {child},[fn] the brother should take the wife and raise up offspring for his brother.[fn]


12:19, child: Some manuscripts read “children.”

12:19, Deuteronomy 25:5

OEB‘Teacher, in our scriptures Moses decreed that, should a man’s brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.

WEBBE“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’

WMBB“Rabbi, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’

NET“Teacher, Moses wrote for us: ‘ If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.’

LSV“Teacher, Moses wrote to us that if anyone’s brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.

FBV“Teacher, Moses instructed us that if a man dies, leaving his widow childless, then his brother should marry his wife, and have children by her on his behalf.[fn]


12:19 See Deuteronomy 25:5.

TCNT“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’

T4T“Teacher, Moses wrote for us Jews that if a man who has no children dies, his brother should marry the dead man’s widow. Then if those two bear children, everyone will consider that those children are the children of the man who died, and in that way the dead man will continue to have descendants.

LEB“Teacher, Moses wrote for us that if someone’s brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and father[fn] descendants for his brother.


12:19 Literally “raise up”

BBEMaster, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Rabbi," they said, "Moses made it a law for us: `If a man's brother should die and leave a wife, but no child, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.'

ASVTeacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

DRAMaster, Moses wrote unto us, that if any man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

YLT'Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.

DrbyTeacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

RVMaster, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

WbstrMaster, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother.

KJB-1769Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

KJB-1611Master, Moses wrote vnto vs, If a mans brother die, and leaue his wife behind him, and leaue no children, that his brother should take his wife, and raise vp seed vnto his brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMaister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, and leaue his wyfe behynde hym, & leaue no chyldren: that his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.
   (Master, Moses wrote unto us, if any mans brother dye, and leave his wife behind him, and leave no children: that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.)

GnvaMaster, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother.
   (Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. )

CvdlMaster, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.
   (Master, Moses wrote unto us. If any mans brother dye, and leave a wife, and leave no children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.)

TNTMaster Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye and leve his wyfe behinde him and leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
   (Master Moses wrote unto us if any mans brother dye and leave his wife behind him and leave no children: that then his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. )

Wycland seiden, Maister, Moyses wroot to vs, that if the brother of a man were deed, and lefte his wijf, and haue no sones, his brother take his wijf, and reise vp seed to his brother.
   (and said, Master, Moses wrote to us, that if the brother of a man were dead, and left his wife, and have no sons, his brother take his wife, and raise up seed to his brother.)

LuthMeister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
   (Meister, Mose has us/to_us/ourselves written: When jemands brother stirbt and läßt a woman and läßt no children, so should his brother desselbigen woman take and his brother seed/seeds erwecken.)

ClVgMagister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
   (Magister, Moyses us scripsit, as when/but_if cuyus frater dead has_been, and dimiserit wife, and filios not/no reliquerit, accipiat frater his wife ipsius, and resuscitet seed fratri his_own. )

UGNTΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin, hoti ean tinos adelfos apothanaʸ, kai katalipaʸ gunaika kai maʸ afaʸ teknon, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)

SBL-GNTΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (Didaskale, Mōusaʸs egrapsen haʸmin hoti ean tinos adelfos apothanaʸ kai katalipaʸ gunaika kai ⸂maʸ afaʸ teknon⸃, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn ⸀gunaika kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou.)

TC-GNTΔιδάσκαλε, [fn]Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ [fn]τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα [fn]αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
   (Didaskale, Mōsaʸs egrapsen haʸmin hoti Ean tinos adelfos apothanaʸ, kai katalipaʸ gunaika, kai tekna maʸ afaʸ, hina labaʸ ho adelfos autou taʸn gunaika autou, kai exanastaʸsaʸ sperma tōi adelfōi autou. )


12:19 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

12:19 τεκνα μη αφη ¦ μη αφη τεκνον CT

12:19 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:19 The Sadducees based their views only on the books of Moses.
• Like the Pharisees (12:14), they addressed Jesus as Teacher. The Sadducees were fond of debating with religious teachers (see Josephus, Antiquities 18.1.4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

Moses wrote ˱to˲_us

Here, the Sadducees introduce a summary of a section of an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 25:5–6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the Sadducees are summarizing an important text. Alternate translation: [Moses wrote to us in the book of Deuteronomy] or [Moses declared to us in the Law]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

wrote ˱to˲_us ¬that if ˱of˲_anyone /a/_brother /may/_die_off and /may/_leave /a/_wife and not /may/_leave (Some words not found in SR-GNT: Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνα ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [wrote to us, ‘If someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up seed for his brother’]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔγραψεν ἡμῖν

wrote ˱to˲_us

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ

¬that if ˱of˲_anyone /a/_brother /may/_die_off and /may/_leave /a/_wife and not /may/_leave (Some words not found in SR-GNT: Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνα ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ)

Here Moses uses an imaginary situation to show what should happen when that kind of situation actually happens. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [to suppose that someone’s brother dies and leaves behind a wife but does not leave a child. In that situation, his brother should take]

τινος ἀδελφὸς

˱of˲_anyone /a/_brother

Alternate translation: [someone with a brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

that /may/_take the brother ˱of˲_him the wife and /may/_raise_up seed ˱for˲_the brother ˱of˲_him

Here Moses required that, when a man’s brother died without having any children even though he was married, the man had to marry his brother’s widow. The first child that they had would be considered offspring of the man’s deceased brother. That way, the deceased brother’s family line could continue. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit in your translation, or you could include some of this information in a footnote. Alternate translation: [his brother should marry the widow and raise up seed with her. The first child will continue the dead man’s family line]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

that /may/_take the brother ˱of˲_him the wife

Here, the phrase take the wife means that the man should marry his brother’s widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that man should marry his brother’s widow] or [he should marry his dead brother’s wife]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαναστήσῃ σπέρμα

/may/_raise_up seed

Here, the author of the quotation is speaking of having a child as if it were raising up seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [produce offspring]

BI Mark 12:19 ©