Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.

OET-LVAnd he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.

SR-GNT δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, “Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.”
   (Ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin, eipen autois, “Ti me peirazete; Ferete moi daʸnarion, hina idō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring to me a denarius so that I might look at it.”

USTJesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do. So he said to them, “I know that you are just trying to make me say something wrong for which you can accuse me, but I will answer your question anyway. Bring me a coin so that I might look at it.”

BSB  § But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius [fn] to inspect.”


12:15 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLBAnd knowing their hypocrisy, He said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see it."


AICNTBut knowing their hypocrisy, he said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius so that I may see it.”

OEBShould we pay, or should we not pay?’ Knowing their hypocrisy, Jesus said to them, ‘Why are you testing me? Bring me a coin to look at.’

WEBBEShall we give, or shall we not give?”
¶ But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”

WMBB (Same as above)

NETBut he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”

LSVAnd He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you tempt Me? Bring Me a denarius, that I may see”;

FBVShould we pay up, or should we refuse?”
¶ Jesus, realizing how hypocritical they were, asked them, “Why are you trying to catch me out? Bring me a coin to look at.”

TCNTShould we give, or should we not give?” But knowing their hypocrisy, Jesus said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”

T4TJesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do. So he said to them, “I know that you are just trying to make me say something wrong for which you can arrest me./Why are you just trying to make me say something wrong for which you can arrest me?► [RHQ] But I will answer your question anyway. Bring me a coin so that I might ask you something after I look at it.”

LEBBut because he[fn] knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!”[fn]


12:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

12:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAre we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.

MoffNo Moff MARK book available

WymthShall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."

ASVShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

DRAWho knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.

YLTAnd he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'

DrbyShould we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].

RVShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

WbstrShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it .

KJB-1769Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
   (Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye/you_all me? bring me a penny, that I may see it. )

KJB-1611[fn]Shall we giue, or shall we not giue? But he knowing their hypocrisie, said vnto them, Why tempt yee mee? Bring me a penny that I may see it.
   (Shall we give, or shall we not giue? But he knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny that I may see it.)


12:15 Valewing of our money seuen pence halfe penie, as Mat.18. 28.

BshpsOught we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it.
   (Ought we to give, or ought we not to give? But he seeyng their hypocrisy, said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it.)

GnvaShould we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
   (Should we give it, or should we not give it? but he knew their hypocrisy, and said unto them, Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it. )

CvdlOught we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.
   (Ought we to give it, or ought we not to give it? But he perceived their hypocrisy, and said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it.)

TNTOught we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se that.
   (Ought we to give or ought we not to give? He understood their simulation and said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny that I may see that. )

WyclWhich witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se.
   (Which witynge her pryuei falsnesse, said to them, What tempten ye/you_all me? bring ye/you_all to me a penny, that I see.)

LuthEr aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
   (He but merkete their/her Heuchelei and spoke to to_them: What versuchet you/their/her mich? Bringet to_me a Groschen, that I him/it sehe.)

ClVgQui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.[fn]
   (Who sciens versutiam illorum, he_said illos: What me tentatis? afferte to_me denarium as videam. )


12.15 Qui sciens versutiam. Qui putant interrogationem Salvatoris ignorationem esse, non dispensationem, ex hoc loco discant, quod potuit scire cujus imago esset. Sed interrogat, ut ad sermonem eorum competenter respondeat. Denarium. Denarius genus nummi qui pro decem nummis computatur, et habet imaginem Cæsaris.


12.15 Who sciens versutiam. Who putant interrogationem Salvatoris ignorationem esse, not/no dispensationem, from this instead discant, that potuit scire cuyus imago esset. But interrogat, as to conversation their competenter respondeat. Denarium. Denarius genus nummi who for ten nummis computatur, and habet imaginem Cæsaris.

UGNTὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε? φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
   (ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin, eipen autois, ti me peirazete? ferete moi daʸnarion, hina idō.)

SBL-GNTὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
   (ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin eipen autois; Ti me peirazete; ferete moi daʸnarion hina idō.)

TC-GNTΔῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
   (Dōmen, aʸ maʸ dōmen; Ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin eipen autois, Ti me peirazete; Ferete moi daʸnarion, hina idō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:15 Jesus’ surprising reply revealed his wisdom.
• a Roman coin: Apparently the poll tax had to be paid in Roman coinage.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν

˱of˲_them the hypocrisy

If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that they were acting hypocritically] or [that they were being hypocritical]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με πειράζετε?

why me ˱you_all˲_/are/_testing

Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you are testing me.] or [Stop testing me!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

πειράζετε? φέρετέ

˱you_all˲_/are/_testing /be/_bringing

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.

Note 4 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/a/_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]

BI Mark 12:15 ©