Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But knowing their hypocrisy, Yeshua responded to them, “Why are you trying to test me? Bring me a coin so we can determine the proper answer.”
OET-LV And he having_known the hypocrisy of_them, said to_them:
Why are_you_all_testing me?
Be_bringing to_me a_daʸnarion_coin, in_order_that I_may_see it.
SR-GNT Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, “Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.” ‡
(Ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin, eipen autois, “Ti me peirazete; Ferete moi daʸnarion, hina idō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring to me a denarius so that I might look at it.”
UST Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do. So he said to them, “I know that you are just trying to make me say something wrong for which you can accuse me, but I will answer your question anyway. Bring me a coin so that I might look at it.”
BSB § But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius [fn] to inspect.”
12:15 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB And knowing their hypocrisy, He said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see it."
AICNT But knowing their hypocrisy, he said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius so that I may see it.”
OEB Should we pay, or should we not pay?’ Knowing their hypocrisy, Jesus said to them, ‘Why are you testing me? Bring me a coin to look at.’
WEBBE Shall we give, or shall we not give?”
¶ But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
WMBB (Same as above)
NET But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
LSV And He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you tempt Me? Bring Me a denarius, that I may see”;
FBV Should we pay up, or should we refuse?”
¶ Jesus, realizing how hypocritical they were, asked them, “Why are you trying to catch me out? Bring me a coin to look at.”
TCNT Should we give, or should we not give?” But knowing their hypocrisy, Jesus said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
T4T Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do. So he said to them, “◄I know that you are just trying to make me say something wrong for which you can arrest me./Why are you just trying to make me say something wrong for which you can arrest me?► [RHQ] But I will answer your question anyway. Bring me a coin so that I might ask you something after I look at it.”
LEB But because he[fn] knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!”[fn]
12:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
12:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."
ASV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
DRA Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
YLT And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
Drby Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
RV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Wbstr Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it .
KJB-1769 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
(Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye/you_all me? bring me a penny, that I may see it. )
KJB-1611 [fn]Shall we giue, or shall we not giue? But he knowing their hypocrisie, said vnto them, Why tempt yee mee? Bring me a penny that I may see it.
(Shall we give, or shall we not giue? But he knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny that I may see it.)
12:15 Valewing of our money seuen pence halfe penie, as Mat.18. 28.
Bshps Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it.
(Ought we to give, or ought we not to give? But he seeyng their hypocrisy, said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it.)
Gnva Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
(Should we give it, or should we not give it? but he knew their hypocrisy, and said unto them, Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it. )
Cvdl Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.
(Ought we to give it, or ought we not to give it? But he perceived their hypocrisy, and said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny, that I may see it.)
TNT Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se that.
(Ought we to give or ought we not to give? He understood their simulation and said unto them: Why tempt ye/you_all me? Bring me a penny that I may see that. )
Wycl Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se.
(Which witynge her pryuei falsnesse, said to them, What tempten ye/you_all me? bring ye/you_all to me a penny, that I see.)
Luth Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
(He but merkete their/her Heuchelei and spoke to to_them: What versuchet you/their/her mich? Bringet to_me a Groschen, that I him/it sehe.)
ClVg Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.[fn]
(Who sciens versutiam illorum, he_said illos: What me tentatis? afferte to_me denarium as videam. )
12.15 Qui sciens versutiam. Qui putant interrogationem Salvatoris ignorationem esse, non dispensationem, ex hoc loco discant, quod potuit scire cujus imago esset. Sed interrogat, ut ad sermonem eorum competenter respondeat. Denarium. Denarius genus nummi qui pro decem nummis computatur, et habet imaginem Cæsaris.
12.15 Who sciens versutiam. Who putant interrogationem Salvatoris ignorationem esse, not/no dispensationem, from this instead discant, that potuit scire cuyus imago esset. But interrogat, as to conversation their competenter respondeat. Denarium. Denarius genus nummi who for ten nummis computatur, and habet imaginem Cæsaris.
UGNT ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε? φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
(ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin, eipen autois, ti me peirazete? ferete moi daʸnarion, hina idō.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
(ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin eipen autois; Ti me peirazete; ferete moi daʸnarion hina idō.)
TC-GNT Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
(Dōmen, aʸ maʸ dōmen; Ho de eidōs autōn taʸn hupokrisin eipen autois, Ti me peirazete; Ferete moi daʸnarion, hina idō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15 Jesus’ surprising reply revealed his wisdom.
• a Roman coin: Apparently the poll tax had to be paid in Roman coinage.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
˱of˲_them the hypocrisy
If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that they were acting hypocritically] or [that they were being hypocritical]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με πειράζετε?
why me ˱you_all˲_/are/_testing
Jesus is using the question form to rebuke the Herodians and the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you are testing me.] or [Stop testing me!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
πειράζετε? φέρετέ
˱you_all˲_/are/_testing /be/_bringing
Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the word you and the command Bring are plural.
Note 4 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/a/_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]