Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then the second brother took her in, but again died childless, and then the third.
OET-LV and the second took her, and died_off, not having_left seed, and the third likewise.
SR-GNT καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. ‡
(kai ho deuteros elaben autaʸn, kai apethanen, maʸ katalipōn sperma, kai ho tritos hōsautōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the second took her and died, not having left seed, and the third likewise.
UST The second brother followed this law and married that woman and he, too, did not bear any children. Then he later died. The third brother did like his other brothers did. But he also did not bear any children, and later died.
BSB Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
BLB And the second took her, and died, not having left seed. And the third likewise.
AICNT and the second took her, and died leaving no offspring; and the third likewise;
OEB and the second married his widow, and died without family; and so did the third.
WEBBE The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
WMBB (Same as above)
NET The second married her and died without any children, and likewise the third.
LSV and the second took her, and died, not having left seed, and the third in like manner,
FBV The second married his widow, and then died, childless. The third did the same.
TCNT The second married her and died, [fn]and he also left no offspring; the third did likewise.
12:21 and he also left no 93.4% {ANT 0.1%} ¦ leaving no CT 0.5%
T4T The second brother followed this law and married that woman and he, too, did not bear any children. Then he later died. The third brother did like his other brothers did. But he also did not bear any children, and later died.
LEB And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
BBE And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
Moff No Moff MARK book available
Wymth The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.
ASV and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
DRA And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
YLT and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
Drby and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
RV and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
Wbstr And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
KJB-1769 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
KJB-1611 And the second tooke her, and died, neither left he any seed, and the third likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse.
(And the second took her, and died, neither left any seede: And the third likewise.)
Gnva Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise:
(Then the second took her, and he died, neither did he yet leave issue, and the third likewise: )
Cvdl and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner.
(and the second took her, and died, and left no seed also: the third in like manner.)
TNT And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse.
(And the second took her and dyed: neither left any seed. And the third likewise. )
Wycl And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed.
(And the second took her, and he died, and neither this left seed.)
Luth Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.
(And the/of_the other took they/she/them and died and let also not seed/seeds. The dritte desselbigengleichen.)
ClVg Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
(And secundus accepit eam, and dead it_is: and but_not this reliquit semen. And tertius likewise. )
UGNT καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, μὴ καταλιπὼν σπέρμα; καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
(kai ho deuteros elaben autaʸn, kai apethanen, maʸ katalipōn sperma; kai ho tritos hōsautōs.)
SBL-GNT καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
(kai ho deuteros elaben autaʸn, kai apethanen ⸂maʸ katalipōn⸃ sperma, kai ho tritos hōsautōs;)
TC-GNT καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, [fn]καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκε σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
(kai ho deuteros elaben autaʸn, kai apethane, kai oude autos afaʸke sperma; kai ho tritos hōsautōs. )
12:21 και ουδε αυτος αφηκε 93.4% ¦ μη καταλιπων CT 0.5% ¦ και ουδε αυτος ουκ αφηκε ANT 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ δεύτερος
the second
The Sadducees are using the number second as a noun to mean the second brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the next brother] or [the second oldest brother]
Note 2 topic: translate-ordinal
ὁ δεύτερος
the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number two]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλαβεν αὐτήν
took her
Here, the phrase took her indicates that the man married his brother’s widow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [got married to her] or [married her]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: [offspring]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως
and the and and the third likewise
The Sadducees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and the third likewise took her and died, not having left seed] or [and the third likewise experienced the same things]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ τρίτος
the the third
The Sadducees are using the number third as a noun to mean the third brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the next brother] or [the third oldest brother]
Note 7 topic: translate-ordinal
ὁ τρίτος
the the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [brother number three]