Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Well, the most important is this: ‘Listen, Israel. There’s only one God who is our master.
OET-LV the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered, that The_first is:
Israaʸl/(Yisrāʼēl) be_hearing, the_master the god of_us is one master,
SR-GNT ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Πρώτη ἐστίν: ‘Ἄκουε, Ἰσραήλ, ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν ˚Κύριος εἷς ἐστιν, ‡
(apekrithaʸ ho ˚Yaʸsous, hoti “Prōtaʸ estin: ‘Akoue, Israaʸl, ˚Kurios ho ˚Theos haʸmōn ˚Kurios heis estin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “The first is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
UST Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, you people of Israel! The Lord our God, he only is our God.
BSB § Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
BLB Jesus answered, "The foremost is, 'Hear this O Israel: The Lord our God is One Lord,
AICNT Jesus answered, “The first [[of all commandments]][fn] is, ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one;
12:29, of all commandments: Some manuscripts include.
OEB ‘The most important,’ answered Jesus, ‘is – “Hear, Israel; the Lord our God is the one Lord;
WEBBE Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
WMBB Yeshua answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
NET Jesus answered, “The most important is: ‘ Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
LSV And Jesus answered him, “The first of all the commands—Hear, O Israel: The LORD is our God, the LORD is one;
FBV Jesus replied, “The first commandment is, ‘Hear, Israel, the Lord our God is one.
TCNT Jesus answered [fn]him, “The most important [fn]of all the commandments is this: ‘Hear, O Israel: The Lord [fn]our God, the Lord is one.
T4T Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, you people of Israel! You must worship the Lord, our God, our only Lord.
LEB Jesus answered, “The most important is, ‘Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
BBE Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
Moff No Moff MARK book available
Wymth "The chief Commandment," replied Jesus, "is this: `Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
ASV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
DRA And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
YLT and Jesus answered him — 'The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
Drby And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our [fn]God is one Lord;
12.29 Elohim
RV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
Wbstr And Jesus answered him, The first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord.
KJB-1769 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
KJB-1611 And Iesus answered him, The first of al the commandements is, Heare, O Israel, the Lord our God is one Lord:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde:
(Yesus/Yeshua answered him, the first of all the commandments is: Hear O Israel, The Lord our God, is one Lord:)
Gnva Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord.
(Yesus/Yeshua answered him, The first of all the commandments is, Hear, Israel, The Lord our God is the only Lord. )
Cvdl Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God,
(Yesus/Yeshua answered him: The chefest commaundemet of all commandments is this: Hear O Israel, the LORD our God is one God,)
TNT Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde.
(Yesus/Yeshua answered him: the first of all the commandmentes is. Hear Israel: The Lord God is one Lord. )
Wycl And Jhesus answeride to him, that the firste maundement of alle is, Here thou, Israel, thi Lord God is o God;
(And Yhesus answered to him, that the first maundement of all is, Here thou/you, Israel, thy/your Lord God is o God;)
Luth JEsus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der HErr, unser GOtt, ist ein einiger GOtt!
(Yesus but replied him: The vornehmste Gebot before/in_front_of all Geboten is das: Listen, Israel, the/of_the LORD, unser God, is a einiger God!)
ClVg Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
(Yesus however answered ei: Because primum omnium mandatum it_is: Audi Israel, Master God tuus, God one it_is: )
UGNT ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν,
(apekrithaʸ ho Yaʸsous, hoti prōtaʸ estin, akoue, Israaʸl, Kurios ho Theos haʸmōn Kurios heis estin,)
SBL-GNT ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
(⸂apekrithaʸ ho Yaʸsous⸃ hoti Prōtaʸ ⸀estin; Akoue, Israaʸl, kurios ho theos haʸmōn kurios heis estin,)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη [fn]πάντων τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς [fn]ἡμῶν, Κύριος εἷς ἐστι·
(Ho de Yaʸsous apekrithaʸ autōi hoti Prōtaʸ pantōn tōn entolōn, Akoue, Israaʸl; Kurios ho Theos haʸmōn, Kurios heis esti; )
12:29 ο δε ιησους απεκριθη αυτω ¦ απεκριθη ο ιησους CT
12:29 παντων των εντολων ¦ πασων των εντολων PCK TR ¦ παντων εντολη ANT ¦ εστιν CT
12:29 ημων ¦ υμων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρώτη
/the/_first
Here, the Jesus is using the word first to refer to what is most important. See how you translated the word first in 12:28. Alternate translation: [The most significant] or [The greatest]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρώτη
/the/_first
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first commandment. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [The first commandment]
Note 3 topic: translate-ordinal
πρώτη
/the/_first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Number one]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
is /be/_hearing Israel /the/_Lord the God ˱of˲_us Lord one is (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν)
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Deuteronomy 6:4–5. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [is this commandment from the book of Deuteronomy: ‘Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν & καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
is /be/_hearing Israel /the/_Lord the God ˱of˲_us Lord one is (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν ἄκουε Ἰσραήλ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [is that Israel should hear that the Lord their God is one Lord and that they should love the Lord their God from their whole heart, and from their whole soul, and from their whole mind, and from their whole strength.]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἄκουε
/be/_hearing
Here, the word Hear draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Hear with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Pay attention]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
Israel