Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.
OET-LV But having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.
SR-GNT Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. ‡
(Kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seized him, they beat him, and sent him away empty.
UST But when the servant arrived, they grabbed him and beat the servant, and they did not give him any of the fruit. Then they sent him away.
BSB But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
BLB But having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed.
AICNT and taking him, they beat him and sent him away empty-handed.
OEB but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
WEBBE They took him, beat him, and sent him away empty.
WMBB (Same as above)
NET But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
LSV and they, having taken him, severely beat [him], and sent him away empty.
FBV But they grabbed hold of him, beat him up, and sent him away with nothing.
TCNT But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
T4T But after the servant arrived, they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.
LEB And they seized him and[fn] beat him[fn] and sent him[fn] away empty-handed.
12:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
12:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.
ASV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
DRA Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
YLT and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
Drby But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
RV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
Wbstr And they caught him , and beat him and sent him away empty.
KJB-1769 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
KJB-1611 And they caught him, and beat him, and sent him away emptie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
(But they took him, and beat him, and sent him away empty. )
Cvdl But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.
(But they took him, and bet him, and sent him away emptye.)
TNT And they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
(And they caught him and bet him and sent him again emptye. )
Wycl And thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
(And they token him, and beeten, and left him void.)
Luth Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
(They/She took him/it but and stäupten him/it and leave/let him/it leer from itself/yourself/themselves.)
ClVg Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
(Who apprehensum him they_fell, and dimiserunt vacuum. )
UGNT καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)
SBL-GNT ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(⸀kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν [fn]ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(Hoi de labontes auton edeiran, kai apesteilan kenon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
but
Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαβόντες αὐτὸν
/having/_taken him
Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the servant arrived, having seized him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κενόν
empty-handed
Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “empty-handed” or “without any grapes”