Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.OET logo mark

OET-LVBut having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (Kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seized him, they beat him, and sent him away empty.

USTHowever, the people who were taking care of the vineyard grabbed the man’s servant. They beat him up and told him to go away without giving him any of the grapes.

BSBBut they seized [the servant], beat [him], and sent [him] away empty-handed.

MSBBut they seized [the servant], beat [him], and sent [him] away empty-handed.

BLBBut having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed.


AICNTand taking him, they beat him and sent him away empty-handed.

OEBbut they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.

WEBBEThey took him, beat him, and sent him away empty.

WMBB (Same as above)

NETBut those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.

LSVand they, having taken him, severely beat [him], and sent him away empty.

FBVBut they grabbed hold of him, beat him up, and sent him away with nothing.

TCNTBut they seized that servant, beat him, and sent him away empty-handed.

T4TBut after the servant arrived, they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.

LEBAnd they seized him and[fn] beat him[fn] and sent him[fn] away empty-handed.


12:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

12:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.

Moffbut they took and flogged him and sent him off with nothing.

WymthBut they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.

ASVAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.

DRAWho having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.

YLTand they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.

DrbyBut they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.

RVAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.

SLTAnd they, taking him, stripped, and sent away empty.

WbstrAnd they caught him , and beat him and sent him away empty.

KJB-1769 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

KJB-1611And they caught him, and beat him, and sent him away emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
   (But they took him, and beat him, and sent him away empty. )

CvdlBut they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.
   (But they took him, and bet him, and sent him away emptye.)

TNTAnd they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
   (And they caught him and bet him and sent him again emptye. )

WyclAnd thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
   (And they token him, and beating, and left him void.)

LuthSie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
   (They/She took him/it but and purred him/it and leave/let him/it empty from itself/yourself/themselves.)

ClVgQui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
   (Who apprehensum him they_fell, and they_let_go vacuum. )

UGNTκαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)

SBL-GNT⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (⸀kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.)

RP-GNTΟἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (Hoi de labontes auton edeiran, kai apesteilan kenon.)

TC-GNT[fn]Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν [fn]ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (Hoi de labontes auton edeiran, kai apesteilan kenon. )


12:3 οι δε ¦ και ANT CT

12:3 εδειραν ¦ εδηραν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:3a

But they seized the servant, beat him,

But: The Greek word that the BSB translates as But is a simple connector that is often translated as “and.” Here it introduces the next event. Some English versions do not use a connector. The BSB uses But to indicate that this verse contrasts with what the owner expected in 12:2. Connect this verse to 12:2 in a natural way in your language.

In some languages it may be natural to say explicitly that the action in this verse happened after the servant arrived at the grape farm. For example:

But after the servant arrived

they seized the servant: The grape farmers grabbed the servant and probably held him while they beat him. When the grape farmers mistreated the owner’s servant, they showed that they refused to do what the owner asked them to do. In some languages it may be helpful to make it explicit that they refused to do what the owner told them. For example:

But the tenants refused. They grabbed the servant

beat him: The Greek word that the BSB translates as beat means to hit or whip repeatedly in a way that causes bruises.

12:3b

and sent him away empty-handed.

sent him away empty-handed: The phrase sent him away empty-handed indicates that the men sent the slave back to his master without giving him any share of the harvest.

empty-handed: The word empty-handed is an idiom. It means “with nothing.” You may have a different idiom that would be appropriate in this context.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες αὐτόν ἔδειραν καί ἀπέστειλαν κενόν)

Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβόντες αὐτὸν

˓having˒_taken (Some words not found in SR-GNT: Καί λαβόντες αὐτόν ἔδειραν καί ἀπέστειλαν κενόν)

Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [after the servant arrived, having seized him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κενόν

empty-handed

Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [empty-handed] or [without any grapes]

BI Mark 12:3 ©