Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.

OET-LVBut having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (Kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having seized him, they beat him, and sent him away empty.

USTBut when the servant arrived, they grabbed him and beat the servant, and they did not give him any of the fruit. Then they sent him away.

BSBBut they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.

BLBBut having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed.


AICNTand taking him, they beat him and sent him away empty-handed.

OEBbut they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.

WEBBEThey took him, beat him, and sent him away empty.

WMBB (Same as above)

NETBut those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.

LSVand they, having taken him, severely beat [him], and sent him away empty.

FBVBut they grabbed hold of him, beat him up, and sent him away with nothing.

TCNTBut they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

T4TBut after the servant arrived, they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.

LEBAnd they seized him and[fn] beat him[fn] and sent him[fn] away empty-handed.


12:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

12:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed.

ASVAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.

DRAWho having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.

YLTand they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.

DrbyBut they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.

RVAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.

WbstrAnd they caught him , and beat him and sent him away empty.

KJB-1769 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

KJB-1611And they caught him, and beat him, and sent him away emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
   (But they took him, and beat him, and sent him away empty. )

CvdlBut they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.
   (But they took him, and bet him, and sent him away emptye.)

TNTAnd they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
   (And they caught him and bet him and sent him again emptye. )

WyclAnd thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
   (And they token him, and beeten, and left him void.)

LuthSie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
   (They/She took him/it but and stäupten him/it and leave/let him/it leer from itself/yourself/themselves.)

ClVgQui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
   (Who apprehensum him they_fell, and dimiserunt vacuum. )

UGNTκαὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)

SBL-GNT⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (⸀kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon.)

TC-GNT[fn]Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν [fn]ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
   (Hoi de labontes auton edeiran, kai apesteilan kenon. )


12:3 οι δε ¦ και ANT CT

12:3 εδειραν ¦ εδηραν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

but

Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβόντες αὐτὸν

/having/_taken him

Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the servant arrived, having seized him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κενόν

empty-handed

Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “empty-handed” or “without any grapes”

BI Mark 12:3 ©