Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 12:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua called his followers and told them, “Honestly, that poor widow gave more than all the others.OET logo mark

OET-LVAnd having_called_to the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all of_the ones throwing into the treasury.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
   (Kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, eipen autois, “Amaʸn, legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having summoned his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all the ones putting into the treasury.

UST43-44Then Jesus told his apprentices to come to him. He told them, “Most of these people have a lot of money, but they gave only a small part of it. However, this woman, who does not have very much money, has given all the money that she had to pay for the things she needs. So, she has given to God more than what everyone else gave! What I have said is true.”

BSB[Jesus] called His disciples {to Him} [and] said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the [others] into the treasury.

MSB[Jesus] called His disciples {to Him} [and] said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the [others] into the treasury.

BLBAnd having summoned His disciples, He says to them, "Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of those casting into the treasury.


AICNTAnd calling his disciples to him, he said to them, “Truly I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury;

OEBThen, calling his disciples to him, Jesus said, ‘I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;

WEBBEHe called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

WMBB (Same as above)

NETHe called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.

LSVAnd having called near His disciples, He says to them, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury;

FBVHe called his disciples together and told them, “I tell you the truth: this poor widow has put in more than all the rest together.

TCNTSo Jesus called his disciples over and said to them, “Truly I say to you, this poor widow has put more money into the treasury than all the others.

T4T43-44He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. So God considers that this poor widow has put more money into the box than all the other people!”

LEBAnd summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings[fn] into the contribution box.


12:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:

MoffAnd he called his disciples and said to them, "I tell you truly, this poor widow has put in more than all who have put their money into the treasury;

WymthSo He called His disciples to Him and said, "In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury;

ASVAnd he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

DRAAnd calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.

YLTAnd having called near his disciples, he saith to them, 'Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;

DrbyAnd having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

RVAnd he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
   (And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily/Truly I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury: )

SLTAnd having called his disciples, he says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast into the royal treasury, more than all they casting into the treasury:

WbstrAnd he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury.

KJB-1769And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
   (And he called unto him his disciples, and saith/says unto them, Verily/Truly I say unto you, That this poor widow hath/has cast more in, than all they which have cast into the treasury: )

KJB-1611And he called vnto him his disciples, and saith vnto them, Uerily I say vnto you, that this poore widow hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
   (And he called unto him his disciples, and saith/says unto them, Verily/Truly I say unto you, that this poor widow hath/has cast more in, then all they which have cast into the treasurie.)

BshpsAnd he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
   (And he called unto him his disciples, and saith/says unto them: Verily/Truly I say unto you, that this poor widow hath/has cast more in, then all they which have cast into the treasurie.)

GnvaThen he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
   (Then he called unto him his disciples, and said unto them, Verily/Truly I say unto you, that this poor widow hath/has cast more in, then all they which have cast into the treasurie. )

CvdlAnd he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in:
   (And he called unto him his disciples, and said unto them: Verily/Truly I say unto you: this poor widow hath/has put more in ye/you_all Godschest, then all they that have put in:)

TNTAnd he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury.
   (And he called unto him his disciples and said unto them: Verily/Truly I say unto you that this pover widow hath/has cast more in then all they which have cast/threw into the treasury. )

WyclAnd he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie.
   (And he called together his disciples, and said to hem, Truly I say to you, that this poor widow cast/threw more then all, that cast/throw in to the tresorie.)

LuthUnd er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
   (And he shouted his disciple to/for itself/yourself/themselves and spoke to/for to_them: Truly, I said you, this/these poor widow has more in the God’skasten placed because/than all, the inserted have.)

ClVget convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
   (and convocans disciples his_own, he_said to_them: Amen I_mean/say to_you(pl), since/because a_widow these_things poor plus to_all he_sent, who/which they_sent in/into/on gas_chamber. )

UGNTκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.
   (kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, eipen autois, amaʸn, legō humin, hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ, pleion pantōn ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion.)

SBL-GNTκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
   (kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou ⸀eipen autois; Amaʸn legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ pleion pantōn ⸀ebalen tōn ballontōn eis to gazofulakion;)

RP-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
   (Kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois, Amaʸn legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ pleion pantōn beblaʸken tōn ballontōn eis to gazofulakion;)

TC-GNTΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, [fn]λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα [fn]αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων [fn]βέβληκε τῶν [fn]βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
   (Kai proskalesamenos tous mathaʸtas autou, legei autois, Amaʸn legō humin hoti haʸ ⱪaʸra hautaʸ haʸ ptōⱪaʸ pleion pantōn beblaʸke tōn ballontōn eis to gazofulakion; )


12:43 λεγει ¦ ειπεν ANT CT

12:43 αυτη η πτωχη ¦ η πτωχη αυτη ANT

12:43 βεβληκε 89.4% ¦ εβαλε ANT CT 10.5%

12:43 βαλλοντων ¦ βαλοντων 𝔐pt TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:41–44: Jesus praised a poor widow who gave all that she had to God

In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Widow’s Offering (ESV, GNT)

A poor widow gave a generous gift to/for the temple

There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.

12:43a

Jesus called His disciples to Him and said,

Jesus called His disciples to Him and said: There is implied information here. Jesus saw what the poor widow gave to God. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

When Jesus saw this, he called his disciples to him and said

Use a natural way in your language to connect this verse with 12:42.

called: The word called does not indicate that Jesus shouted to his disciples. They were probably right there with him. He asked them to come near to him so that he could tell them something.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners

apprentices

followers

See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.

12:43b

“Truly I tell you,

Truly I tell you: Jesus often used the phrase that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen closely.

Here are some other ways to show this emphasis:

Listen to this!

I tell you this:

I assure you

See how you translated this phrase in 3:28a. In addition to the translation options given there, you may be able to use an emphatic word within Jesus’ statement. For example:

This widow has truly/really put in more than all the others.

this poor widow has put more than all the others into the treasury: Here Jesus used a figurative way to praise the widow and her gift. She did not literally give more than the others, but what she gave had more value to God than all the other gifts. Jesus explained the reason for that in 12:44. She was more generous than the others, because she gave all that she had. This made her gift more valuable than all the other gifts, even though the actual amount was much less than the other people gave.

If people in your language do not understand the meaning correctly, you may want to express the meaning literally. For example:

What this poor widow gave has more value to God than all the money that the others have given.

more than all the others: This phrase implies that the widow gave more than all of the others put together.Most English versions translate this Greek word literally as “all.” Several commentators also suggest that “all the others put together” could have been Jesus’ meaning. However, another possible interpretation would be that the widow gave more than any of the other people. Turner & Bock (vol 2, page 15) supports this interpretation.

the others: The phrase the others refers to the other people who put money into the treasury.

12:43c

this poor widow has put more than all the others into the treasury.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to his disciples, the word you here is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τό γαζοφυλάκιον)

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not express them as if they were figurative.

πάντων & τῶν βαλλόντων

all & ˱of˲_the_‹ones› casting

Alternate translation: [everyone else who put money]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ γαζοφυλάκιον

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τό γαζοφυλάκιον)

See how you translated treasury in [12:41](../12/41.md). Alternate translation: [the temple money box] or [the chest for the gifts for the temple]

BI Mark 12:43 ©