Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 12:44

 MARK 12:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R33453; F33466
    11. 33458
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 33459
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33460
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 33461
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 33462
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the wealth
    4. wealth
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹wealth›
    8. the ‹wealth›
    9. -
    10. Y33
    11. 33463
    1. περισσεύματος
    2. perisseuma
    3. -
    4. -
    5. 40510
    6. N····GNS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. -
    11. 33464
    1. περισσεύοντος
    2. perisseuō
    3. being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VPPA·GNS
    7. being_plentiful
    8. abounding
    9. -
    10. Y33
    11. 33465
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R33458
    11. 33466
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 33467
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 33468
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. woman
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y33; R33442
    11. 33469
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 33470
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33471
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33472
    1. ὑστερήσεως
    2. husterēsis
    3. poverty
    4. -
    5. 53040
    6. N····GFS
    7. poverty
    8. poverty
    9. -
    10. Y33
    11. 33473
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; R33442
    11. 33474
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 33475
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y33
    11. 33476
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. she was having
    4. she
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ having
    8. ˱she˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y33; R33442
    11. 33477
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 33478
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 33479
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33480
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. -
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 33481
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33
    11. 33482

OET (OET-LV)For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.

OET (OET-RV)You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:41–44: Jesus praised a poor widow who gave all that she had to God

In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Widow’s Offering (ESV, GNT)

A poor widow gave a generous gift to/for the temple

There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.

12:44a

For they all contributed out of their surplus,

For: The Greek connector that the BSB translates as For introduces an explanation of 12:43. Some English versions do not use a connector. Use a natural way to connect 12:43 and 12:44 in your language.

they all contributed out of their surplus: This clause indicates that all of the rich people gave some money to God, but they still had plenty of money left. They had all the money they needed for food, clothes, and other things, even after they gave their offering. They did not give God any money that they really needed.

Here are some other ways to translate this:

They gave only what they did not need. (NCV)

they gave a tiny part of their surplus. (NLT)

12:44b

but she out of her poverty has put in all she had to live on.”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast with the previous clause. Try to make the contrast between the widow and the rich givers very clear in your language.

she out of her poverty has put in all she had: This clause indicates that the poor widow did not have any extra money. She did not even have enough money to buy the things that she really needed. She gave everything that she had to God.

out of her poverty: The Greek phrase that the BSB translates as out of her poverty is literally “out of her lack.” “Lack” is the opposite of abundance. The phrase means that the woman did not have all the things that she needed. Try to use a word or phrase that contrasts with the wealth or abundance of the other givers. In some languages it may be necessary to follow the CEV and make this into a separate clause:

she is very poor

put in all she had to live on: The Greek clause that the BSB translates as put in all that she had to live on is more literally “put in all, as much as she had, her whole life.” This clause emphasizes that the widow gave everything that she had that she needed to survive. Use an emphatic way to express this in your language. For example, the NIV says:

put in everything—all she had to live on

all she had to live on: The phrase all she had to live on refers to the money that the widow could have used to buy food. She had no other savings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)

Here, the word For introduces the basis or reason for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [Here is why:]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the people who were putting money into the treasury. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all these people] or [all those who have given money]

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον

from the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast

Alternate translation: [put in only some of the many things that they had]

αὕτη & ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν

this_‹woman› & out_of the poverty ˱of˲_her (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)

Alternate translation: [she put in all of the few things that she had]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς

from out_of the poverty ˱of˲_her

If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [although she was poor]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα εἶχεν

(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)

The expression everything, as much as she had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that she had]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅλον τὸν βίον αὐτῆς

all (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)

Here Jesus speaks as if the woman had put in her whole life. He means that she put in all the money that she had to buy what she needed to live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [all she had to live on] or [so that she had nothing left to buy even the necessities]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅλον τὸν βίον αὐτῆς

all (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all that kept her alive]

TSN Tyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 33460
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R33453; F33466
    10. 33458
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··P
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 33468
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 33462
    1. the wealth
    2. wealth
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹wealth›
    7. the ‹wealth›
    8. -
    9. Y33
    10. 33463
    1. being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA·GNS
    6. being_plentiful
    7. abounding
    8. -
    9. Y33
    10. 33465
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R33458
    10. 33466
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 33470
    1. this woman
    2. woman
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y33; R33442
    10. 33469
    1. she was having
    2. she
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ having
    7. ˱she˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y33; R33442
    10. 33477
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 33478
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 33475
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33472
    1. poverty
    2. -
    3. 53040
    4. husterēsis
    5. N-····GFS
    6. poverty
    7. poverty
    8. -
    9. Y33
    10. 33473
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; R33442
    10. 33474
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y33
    10. 33476
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 33479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33480
    1. living
    2. -
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 33481
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33
    10. 33482

OET (OET-LV)For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.

OET (OET-RV)You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 12:44 ©