Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.
OET (OET-RV) You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the basis or reason for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the people who were putting money into the treasury. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all these people] or [all those who have given money]
ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον
from the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast
Alternate translation: [put in only some of the many things that they had]
αὕτη & ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
this_‹woman› & out_of the poverty ˱of˲_her all as_much_as ˱she˲_/was/_having cast
Alternate translation: [she put in all of the few things that she had]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
from out_of the poverty ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [although she was poor]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
all as_much_as ˱she˲_/was/_having
The expression everything, as much as she had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that she had]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all the living ˱of˲_her
Here Jesus speaks as if the woman had put in her whole life. He means that she put in all the money that she had to buy what she needed to live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [all she had to live on] or [so that she had nothing left to buy even the necessities]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all the living ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all that kept her alive]
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
OET (OET-LV) For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.
OET (OET-RV) You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.