Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.
OET (OET-RV) You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.”
In this section, a poor widow gave everything she had as an offering to God. Jesus praised her for doing this. He contrasted what many rich people were doing with what she did. This contrast is an example of the difference between those who truly worship God and those who only pretend to worship him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Widow’s Offering (ESV, GNT)
A poor widow gave a generous gift to/for the temple
There is a parallel passage for this section in Luke 21:1–4.
For they all contributed out of their surplus,
I say this because they gave some of their surplus/extra money,
What I mean is that they are rich and gave only some of what they did not need.
For: The Greek connector that the BSB translates as For introduces an explanation of 12:43. Some English versions do not use a connector. Use a natural way to connect 12:43 and 12:44 in your language.
they all contributed out of their surplus: This clause indicates that all of the rich people gave some money to God, but they still had plenty of money left. They had all the money they needed for food, clothes, and other things, even after they gave their offering. They did not give God any money that they really needed.
Here are some other ways to translate this:
They gave only what they did not need. (NCV)
they gave a tiny part of their surplus. (NLT)
but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
but she is poor and gave everything that she had. She put in all the money that she could have used for her needs!”
But even though this widow is poor, she gave all that she had left, even what she needed to survive!”
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast with the previous clause. Try to make the contrast between the widow and the rich givers very clear in your language.
she out of her poverty has put in all she had: This clause indicates that the poor widow did not have any extra money. She did not even have enough money to buy the things that she really needed. She gave everything that she had to God.
out of her poverty: The Greek phrase that the BSB translates as out of her poverty is literally “out of her lack.” “Lack” is the opposite of abundance. The phrase means that the woman did not have all the things that she needed. Try to use a word or phrase that contrasts with the wealth or abundance of the other givers. In some languages it may be necessary to follow the CEV and make this into a separate clause:
she is very poor
put in all she had to live on: The Greek clause that the BSB translates as put in all that she had to live on is more literally “put in all, as much as she had, her whole life.” This clause emphasizes that the widow gave everything that she had that she needed to survive. Use an emphatic way to express this in your language. For example, the NIV says:
put in everything—all she had to live on
all she had to live on: The phrase all she had to live on refers to the money that the widow could have used to buy food. She had no other savings.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)
Here, the word For introduces the basis or reason for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Jesus is using the adjective all as a noun to mean all the people who were putting money into the treasury. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all these people] or [all those who have given money]
ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον
from the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast
Alternate translation: [put in only some of the many things that they had]
αὕτη & ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν
this_‹woman› & out_of the poverty ˱of˲_her (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)
Alternate translation: [she put in all of the few things that she had]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
from out_of the poverty ˱of˲_her
If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [although she was poor]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα εἶχεν
(Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)
The expression everything, as much as she had contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that she had]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)
Here Jesus speaks as if the woman had put in her whole life. He means that she put in all the money that she had to buy what she needed to live. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [all she had to live on] or [so that she had nothing left to buy even the necessities]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
all (Some words not found in SR-GNT: πάντες Γάρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δέ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς παντᾶ ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τόν βίον αὐτῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all that kept her alive]
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
OET (OET-LV) For/Because all throw from the wealth being_plentiful to_them, but this woman she_was_having throw all out_of the poverty of_her, as_much_as all the living of_her.
OET (OET-RV) You see, most people donate from their excess wealth, but this woman even gave some of the small amount that she needed to live on.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.