Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, at the resurrection of the dead, which brother will she be the wife of, because at some point, she was married to each of the seven of them?”
OET-LV In the resurrection, of_which of_them will_be_she the_wife?
For/Because the seven had her as_a_wife.
SR-GNT Ἐν τῇ ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” ‡
(En taʸ anastasei, tinos autōn estai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the resurrection, when they rise again, of which of them will she be a wife? For the seven had her as wife.”
UST Therefore, if what some people say were true, that people will become alive again after they die, whose wife do you think that woman will be when people become alive again? Keep in mind that she had been married to all seven brothers!”
BSB In the resurrection, then,[fn] whose wife will she be? For all seven were married to her.”
12:23 Literally In the resurrection, when they rise,
BLB In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife."
AICNT In the resurrection [when they rise][fn], whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
12:23, when they rise: Absent from some manuscripts. In some manuscripts, this phrase “from the dead” is added to “when they rise” making explicit what is implicit in the term “rise.”
OEB At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?’
WEBBE In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
WMBB (Same as above)
NET In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven had married her.”
LSV in the resurrection, then, whenever they may rise, of which of them will she be wife—for the seven had her as wife?”
FBV In the resurrection, whose wife will she be, because she was the wife of all seven brothers?”
TCNT [fn]In the resurrection, when they rise again, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
12:23 In the resurrection, when they rise again, 61% ¦ Therefore, in the resurrection, when they rise again, ANT TR 31.6% ¦ In the resurrection TH WH 0.7%
T4T Therefore, if it were true what some people say, that people will become alive again after they die, whose wife do you think that woman will be when people become alive again? ◄Keep in mind that she was married to all seven brothers!/She was married to all seven brothers, so how can anyone decide [RHQ]?►”
LEB In the resurrection, when they rise, whose[fn] wife will she be? For the seven had her as wife.
12:23 Literally “who of them”
BBE In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
Moff No Moff MARK book available
Wymth At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."
ASV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
DRA In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
YLT in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife — for the seven had her as wife?'
Drby In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
RV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Wbstr In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
KJB-1769 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJB-1611 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seuen had her to wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife.
(In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for seven had her to wife.)
Gnva In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife.
(In the resurrection then, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for seven had her to wife. )
Cvdl Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.
(Now in the resurrection when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For seven had her to wife.)
TNT In the resurreccion then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe.
(In the resurrection then when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife. )
Wycl Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
(Then in the resurreccioun, when they should rise again, whos wife of these shall she be? for seven had her to wife.)
Luth Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
(Now in the/of_the Auferstehung, when they/she/them auferstehen, wessen woman becomes they/she/them his under ihnen? Because seven have they/she/them for_the Weibe gehabt.)
ClVg In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
(In resurrectione therefore when/with resurrexerint, cuyus about his will_be uxor? seven because habuerunt her wife. )
UGNT ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(en taʸ anastasei, hotan anastōsin, tinos autōn estai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)
SBL-GNT ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(en taʸ anastasei ⸂hotan anastōsin⸃ tinos autōn estai gunaʸ; hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)
TC-GNT Ἐν τῇ [fn]ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσι, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
(En taʸ anastasei, hotan anastōsi, tinos autōn estai gunaʸ; Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika. )
12:23 αναστασει οταν αναστωσιν 61% ¦ ουν αναστασει οταν αναστωσιν ANT TR 31.6% ¦ αναστασει TH WH 0.7%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν
in the resurrection (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)
The terms resurrection and rise again mean similar things. The Sadducees are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [When they rise again] or [In the resurrection]
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [In the supposed resurrection] or [If there is a resurrection]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When people resurrect]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)
Here, the phrase rise again refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be restored to life] or [they will resurrect]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἀναστῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα)
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [men and women rise again]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask this question because] or [This is a problem, since]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & ἑπτὰ
the & seven
The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. See how you expressed the idea in 12:22. Alternate translation: [all seven of the brothers]