Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If David calls him his master, how can he possibly be his descendant?”
¶ The large crowd was very interested to hear everything that Yeshua had to say.
OET-LV Dawid himself is_calling him:
master, and from_where is_he son of_him?
And the great crowd was_ gladly _hearing from_him.
SR-GNT Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν;” Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. ‡
(Autos Dawid legei auton, ‘˚Kurion’, kai pothen huios autou estin?” Kai ho polus oⱪlos aʸkouen autou haʸdeōs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And a large crowd was listening to him gladly.
UST Therefore, because David himself calls the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be just a man who descended from King David? He must be much greater than David!” Many people listened gladly to him as he taught those things.
BSB § David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
§ And the large crowd listened to Him with delight.
BLB David himself calls Him Lord. And from where is He his son?" And the great crowd was listening to Him gladly.
AICNT David himself calls him Lord; so how is he his son?” And the large crowd listened to him gladly.
OEB David himself calls him “lord,” how comes it, then, that he is to be his son?’
¶ The mass of the people listened to Jesus with delight.
WEB Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?”
¶ The common people heard him gladly.
NET No NET MARK book available
LSV therefore David himself calls Him Lord, and from where is He his son?” And the great multitude were hearing Him gladly,
FBV Since David himself calls him Lord, how can he be David's son?” The large crowd listened to what Jesus said with great delight.
TCNT § David himself calls him ‘Lord,’ so how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly.
T4T Therefore, because David himself calls the Messiah ‘my Lord,’ ◄the Messiah cannot be just a man who descended from King David!/how can the Messiah be just a man who descended from King David?► [RHQ] He must be much greater than David”! Many people listened to him gladly as he taught those things.
LEB David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly.
¶
BBE David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
MOF No MOF MARK book available
ASV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
DRA David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
YLT therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
DBY David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
RV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
WBS David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
KJB David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
( David therefore himself calleth/calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. )
BB Dauid hym selfe calleth hym Lorde: and howe is he then his sonne? And much people hearde hym gladly.
(Dauid himself calleth/calls him Lord: and how is he then his sonne? And much people heard him gladly.)
GNV Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly.
(Then Dauid himself calleth/calls him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly. )
CB There Dauid calleth him his LORDE. How is he the his sonne? And many people herde him gladly.
(There Dauid calleth/calls him his LORD. How is he the his sonne? And many people heard him gladly.)
TNT Then David hym silfe calleth him Lorde: and by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly.
(Then David himself calleth/calls him Lord: and by what meanes is he then his sonne? And much people heard him gladly. )
WYC Thanne Dauid hym silf clepith him lord, hou thanne is he his sone? And myche puple gladli herde hym.
(Then Dauid himself calleth/calls him lord, how then is he his sone? And much people gladli heard him.)
LUT Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörete ihn gerne.
(So is_called him/it ja David his HErrn; woher is he because his son? And many peoples listente him/it gerne.)
CLV Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus? Et multa turba eum libenter audivit.
(Ipse ergo David dicit him Dominum, and whence it_is filius his? And multa turba him libenter audivit. )
UGNT αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
(autos Daueid legei auton, Kurion, kai pothen huios autou estin? kai polus oⱪlos aʸkouen autou haʸdeōs.)
SBL-GNT ⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
(⸀autos Dawid legei auton kurion, kai pothen ⸂autou estin huios⸃? kai ho polus oⱪlos aʸkouen autou haʸdeōs. )
TC-GNT § Αὐτὸς [fn]οὖν [fn]Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον· καὶ πόθεν [fn]υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
(§ Autos oun Dawid legei auton Kurion; kai pothen huios autou esti? Kai ho polus oⱪlos aʸkouen autou haʸdeōs.)
12:37 ουν ¦ — CT
12:37 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
12:37 υιος αυτου εστι ¦ αυτου εστιν υιος CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:35-37 After having answered various questions, mostly from opponents, Jesus now asked a question (see 8:27; Matt 17:25; 21:31; Luke 10:36). The Messiah was considered the son of David because of such passages as Isa 9:2-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 34:23-24; 37:24-28. With his question, Jesus did not deny that the Messiah was a descendant of David (Mark 10:47-48; 11:10; see Rom 1:3-4), but he demonstrated that this description, while correct, is inadequate. The Messiah is far more!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?
himself (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως)
In Jesus’ culture, people would not call any of their descendants Lord, since this title was used for people who were more important or older. Jesus’ question assumes this practice. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “David himself calls him ‘Lord,’ and no one calls his own son ‘Lord.’ So, how can he be his son”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον
himself (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David himself calls the Messiah his Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς Δαυεὶδ
himself (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως)
See how you translated the phrase David himself in 12:36, where it is used with the same meaning. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom they call the father of the Christ,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν
and from_where son ˱of˲_him ˱he˲_is
Like the question in 12:35, this is a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones the Jewish leaders asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “so in what way can he be his son”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, the word and introduces a question that is based on the previous statement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱός αὐτοῦ
son ˱of˲_him
Here, the word son refers to a male descendant. It does not mean that the Christ is the direct son of David. See how you expressed the idea in 12:35. Alternate translation: “descended from him” or “in his lineage”