Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel MARK 12:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As he sat down in front of the temple treasury, Yeshua watched the crowd as they threw coins into the dish, and some rich people were donating quite valuable silver coins.

OET-LVAnd having_sat_down in_front_of the treasury, he_was_observing how the crowd is_throwing money into the treasury, and many rich were_throwing much.

SR-GNTΚαὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.
   (Kai kathisas katenanti tou gazofulakiou, etheōrei pōs ho oⱪlos ballei ⱪalkon eis to gazofulakion; kai polloi plousioi eballon polla.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having sat down opposite the treasury, he was watching how the crowd puts money into the treasury. And many rich were putting in much.

USTLater, Jesus sat down in the temple area opposite the boxes in which people put offerings for God. As he was sitting there, he watched as many people put money into one of the boxes, and he noticed many rich people put in large amounts of money.

BSB  § As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.

BLBAnd having sat down opposite the treasury, He was watching how the crowd cast money into the treasury; and many rich were casting in much.


AICNTAnd sitting down opposite the treasury, {he}[fn] observed how the crowd was putting money into the treasury; and many rich people were putting in large amounts.


12:41, he: Some manuscripts read “Jesus.”

OEBThen Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;

WEBBEJesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

WMBBYeshua sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

NETThen he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.

LSVAnd Jesus having sat down opposite the treasury, was beholding how the multitude puts brass into the treasury, and many rich were putting in much,

FBVJesus sat down opposite the treasury collection box, watching people tossing in coins. Many of the rich were extravagantly throwing in a lot of money.

TCNTLater Jesus sat down across from the treasury and watched how the crowd was putting money into the treasury. Many rich people put in large amounts.

T4TLater, Jesus sat down in the Temple courtyard opposite the boxes in which people put offerings. As he was sitting there, he watched as all the people put money in the box. Many rich people put in large amounts of money.

LEBAnd he sat down opposite the contribution box and[fn] was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.[fn]


12:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb

12:41 Although often translated “large sums,” the plural here suggests large numbers of individual coins, which would make an impressive noise

BBEAnd he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHaving taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.

ASVAnd he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

DRAAnd Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.

YLTAnd Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,

DrbyAnd Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

RVAnd he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

WbstrAnd Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

KJB-1769¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

KJB-1611[fn][fn]And Iesus sate ouer against the treasurie, and beheld how the people cast money into the treasurie: and many that were rich, cast in much.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:41 Luke 21. 1.

12:41 A piece of brasse money, See Matth. 10. 9.

BshpsAnd when Iesus sate ouer agaynst the treasurie, he behelde howe the people put money into the treasurie: And many that were rich, cast in much.
   (And when Yesus/Yeshua sat over against the treasury, he beheld how the people put money into the treasury: And many that were rich, cast in much.)

GnvaAnd as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much.
   (And as Yesus/Yeshua sat over against the treasury, he beheld how the people cast money into the treasury, and many rich men cast in much. )

CvdlAnd Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch.
   (And Yesus/Yeshua sat over against the Gods chest, and beheld how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in much.)

TNTAnd Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch.
   (And Yesus/Yeshua sat over against the treasury and beheld how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in much. )

WyclAnd Jhesus sittynge ayens the tresorie, bihelde hou the puple castide monei in to the tresorie; and many riche men castiden many thingis.
   (And Yhesus sitting against the treasury, bihelde how the people castide monei in to the treasury; and many rich men cast/throw many things.)

LuthUnd JEsus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.
   (And Yesus sat itself/yourself/themselves gegen the God’skasten and schauete, like the people money einlegte in the God’skasten. And many Reiche legten many ein.)

ClVgEt sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.[fn]
   (And sitting Yesus on_the_contrary gazophylacium, aspiciebat how turba yactaret æs in gazophylacium, and multi divites yactabant multa. )


12.41 Gazophylacium. BEDA. Græce, servare Latine. Gaza, Persice, divitiæ, Gazophylacium locus quo divitiæ servantur, et arca, scilicet, in qua populi donaria congregabantur ad usus templi. Unde in libro Regnum: Tulit Joiada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper IV Reg. 12., etc., et porticus in quibus servabantur. Unde: Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo. Aspiciebat quomodo. Sicut appetitores primatus et vanæ gloriæ cavendos esse dixit, et simulatione orantibus prolixius judicium prædixit, sic etiam offerentes justo examine discernit, ut retribuat singulis, secundum cor et opera, quod et hodie facit in Ecclesia. Divites. BEDA. Divites, Judæi de justitia legis elati, etc., usque ad cunctis superborum Judæorum operibus, præstant.


12.41 Gazophylacium. BEDA. Græce, servare Latine. Gaza, Persice, divitiæ, Gazophylacium locus quo divitiæ servantur, and arca, scilicet, in which of_the_people donaria congregabantur to use templi. Unde in libro Regnum: Tulit Yoiada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper IV Reg. 12., etc., and porticus in to_whom servabantur. Whence: This words spoke it_is Yesus in gazophylacio, docens in temple. Aspiciebat quomodo. Sicut appetitores primatus and vanæ gloriæ cavendos esse dixit, and simulatione orantibus prolixius yudicium prædixit, so also offerentes justo examine discernit, as retribuat singulis, after/second heart and opera, that and hodie facit in Ecclesia. Divites. BEDA. Divites, Yudæi about justitia legis elati, etc., until to cunctis superborum Yudæorum operibus, præstant.

UGNTκαὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.
   (kai kathisas katenanti tou gazofulakiou, etheōrei pōs ho oⱪlos ballei ⱪalkon eis to gazofulakion; kai polloi plousioi eballon polla.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
   (Kai ⸀kathisas ⸀katenanti tou gazofulakiou etheōrei pōs ho oⱪlos ballei ⱪalkon eis to gazofulakion; kai polloi plousioi eballon polla;)

TC-GNTΚαὶ καθίσας [fn]ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι [fn]ἔβαλλον πολλά.
   (Kai kathisas ho Yaʸsous katenanti tou gazofulakiou etheōrei pōs ho oⱪlos ballei ⱪalkon eis to gazofulakion; kai polloi plousioi eballon polla. )


12:41 ο ιησους ¦ — CT

12:41 εβαλλον ¦ εβαλον PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,] or [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου

in_front_of the treasury

Here, a place opposite the treasury is directly in front of the treasury. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with the treasury in front of him] or [with the treasury before him]

Note 3 topic: translate-unknown

τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον

the treasury & the treasury

A treasury is a box or receptacle in which people can put and store money. More specifically, this word refers to the receptacles in the temple courtyard into which people could drop money that would be used to keep the temple operating. If your readers would not be familiar with this type of receptacle, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the temple money box … the temple money box] or [the chest for the gifts for the temple … the chest for the gifts for the temple]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πλούσιοι

rich

Mark is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [rich people]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλά

much

Mark is using the adjective much as a noun to mean much money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [much money]

BI Mark 12:41 ©