Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.
OET-LV And he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.
SR-GNT Καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. ‡
(Kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sent another, and that one they killed, and many others—beating some and killing others.
UST Later the owner sent still another servant. That man the people who were caring for the vineyard killed. They also mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.
BSB § He sent still another, and this one they killed.
§ He sent many others; some they beat and others they killed.
BLB And He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing.
AICNT And he sent another; and they killed him, and many others, some they beat, and some they killed.
OEB He sent another, but him they killed; and so with many others – some they beat and some they killed.
WEBBE Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
WMBB (Same as above)
NET He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
LSV And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
FBV He sent another servant, and this one they killed. He sent many other servants, and they beat some of them and killed others.
TCNT [fn]Again he sent another, and that one they killed. He also sent many others, some of whom they beat, and some of whom they killed.
12:5 Again he ¦ He CT
T4T Later he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.
LEB And he sent another, and that one they killed. And he sent[fn] many others, some of whom they beat and some of whom they killed.
12:5 *The words “he sent” are not in the Greek text, but are an implied repetition from earlier in the verse
BBE And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.
ASV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
DRA And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
YLT 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
Drby And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
RV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
Wbstr And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
KJB-1769 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
KJB-1611 And againe, he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some.
(And again, he sent another, and him they killed: and many other, beatyng some, and kyllyng some.)
Gnva And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
(And again he sent another, and him they slew/killed, and many other, beating some, and killing some. )
Cvdl Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.
(Agayne he sent another, whom they slew/killed, and many other: some they bett, and some they put to death.)
TNT And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some.
(And again he sent another and him they killed: and many other beetynge some and kyllinge some. )
Wycl And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere.
(And eftsoone he sent another, and they slowen him, and other mo, betynge summe, and sleynge other.)
Luth Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
(Abermal sent he a andern, the_same töteten sie; and viele andere: several stäupten they/she/them, several töteten they/she/them.)
ClVg Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
(And again alium misit, and him occiderunt: and plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes. )
UGNT καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
(kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan; kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
(⸀kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, ⸂hous men derontes hous de apoktennontes⸃.)
TC-GNT Καὶ [fn]πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, [fn]τοὺς μὲν [fn]δέροντες, [fn]τοὺς δὲ [fn]ἀποκτένοντες.
(Kai palin allon apesteile; kakeinon apekteinan; kai pollous allous, tous men derontes, tous de apoktenontes. )
12:5 παλιν ¦ — CT
12:5 τους ¦ ους ANT CT
12:5 δεροντες ¦ δαιροντες PCK
12:5 αποκτενοντες ¦ αποκτεινοντες TR ¦ αποκτεννοντες ANT ECM NA SBL TH ¦ αποκτεννυντες WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους
another & many others
Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [another one of his servants … many more of his servants]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πολλοὺς ἄλλους
and and many others
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: [and he sent many others] (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: [and they harmed many others]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
some on_one_hand beating some on_the_other_hand killing_off
Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [but the farmers beat some and killed others]