Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the owner sent a third slave and they murdered him. He sent many other slaves—some they just beat up and others they murdered.OET logo mark

OET-LVAnd he_sent_out another, and_that one they_killed_off, and many others, on_one_hand beating some, on_the_other_hand killing_ some _off.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
   (Kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan, kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he sent another, and that one they killed, and many others—beating some and killing others.

USTAfter that, the man told another servant to go to the people who were taking care of the vineyard. However, they killed this servant. After that, the man sent many other servants. However, they beat up some of them and killed the others.

BSBHe sent still another, and this one they killed.
§ [He sent] many others; some they beat and [others] they killed.

MSBHe sent still another, and this one they killed.
§ [He sent] many others; some they beat and [others] they killed.

BLBAnd He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing.


AICNTAnd he sent another; and they killed him, and many others, some they beat, and some they killed.

OEBHe sent another, but him they killed; and so with many others – some they beat and some they killed.

WEBBEAgain he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.

WMBB (Same as above)

NETHe sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.

LSVAnd again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.

FBVHe sent another servant, and this one they killed. He sent many other servants, and they beat some of them and killed others.

TCNT[fn]Again he sent another, and that one they killed. He also sent many others, some of whom they beat, and some of whom they killed.


12:5 Again he ¦ He CT

T4TLater he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.

LEBAnd he sent another, and that one they killed. And he sent[fn] many others, some of whom they beat and some of whom they killed.


12:5 *The words “he sent” are not in the Greek text, but are an implied repetition from earlier in the verse

BBEAnd he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.

MoffHe sent another, but they killed him. And so they treated many others; some they flogged and some they killed.

WymthYet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others.

ASVAnd he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

DRAAnd again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.

YLT'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.

DrbyAnd [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

RVAnd he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

SLTAnd again he sent another; and him they killed, and many others; truly stripping some, and killing some.

WbstrAnd again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

KJB-1769 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

KJB-1611And againe, he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some.
   (And again, he sent another, and him they killed: and many other, beating some, and kylling some.)

GnvaAnd againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
   (And again he sent another, and him they slew/killed, and many other, beating some, and killing some. )

CvdlAgayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.
   (Again he sent another, whom they slew/killed, and many other: some they bett, and some they put to death.)

TNTAnd agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some.
   (And again he sent another and him they killed: and many other beeting some and kyllinge some. )

WyclAnd eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere.
   (And soon_afterward he sent another, and they slowen him, and other mo, beting some, and slaying other.)

LuthAbermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
   (Butmal sent he a change/modify, the_same killed they/she/them; and many other/different: several purred they/she/them, several killed they/she/them.)

ClVgEt rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
   (And again another he_sent, and him they_killed: and many others: some killntes, others indeed/however wests. )

UGNTκαὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
   (kai allon apesteilen, kakeinon apekteinan; kai pollous allous, hous men derontes, hous de apoktennontes.)

SBL-GNT⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
   (⸀kai allon apesteilen; kakeinon apekteinan, kai pollous allous, ⸂hous men derontes hous de apoktennontes⸃.)

RP-GNTΚαὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.
   (Kai palin allon apesteilen; kakeinon apekteinan; kai pollous allous, tous men derontes, tous de apoktenontes.)

TC-GNTΚαὶ [fn]πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, [fn]τοὺς μὲν [fn]δέροντες, [fn]τοὺς δὲ [fn]ἀποκτένοντες.
   (Kai palin allon apesteile; kakeinon apekteinan; kai pollous allous, tous men derontes, tous de apoktenontes. )


12:5 παλιν ¦ — CT

12:5 τους ¦ ους ANT CT

12:5 δεροντες ¦ δαιροντες PCK

12:5 αποκτενοντες ¦ αποκτεινοντες TR ¦ αποκτεννοντες ANT ECM NA SBL TH ¦ αποκτεννυντες WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus told a parable about some evil grape farmers

In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.

Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.

The owner of the grape farm

represents

God

The grape farm

represents

Israel and its people

The grape farmers

represent

the Jewish religious leaders

The servants

represent

God’s messengers or prophets

The son

represents

Jesus

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the vineyard and its farmers

The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.

12:5a

He sent still another, and this one they killed.

In Greek this verse begins with the simple connector that is often translated as “and.” The story implies that the events of this verse happened sometime after the events of 12:4. The servant in 12:4 probably returned to his owner, and then the owner sent another servant. See 12:5a in the Display.

He sent still another: The clause He sent still another indicates that the owner again sent another servant to bring his share of the harvest to him. He had already sent more than one of his servants. The English word still or “yet” emphasizes this.

Here is another way to translate this:

So the owner sent a servant a third time

and this one they killed: In Greek the word order emphasizes this particular servant. The BSB and RSV express this emphasis by putting the phrase “this one” first in the clause. The normal order in English would be, “and they killed him,” as in the CEV. Consider how to emphasize this servant in a natural way in your language.

12:5b

He sent many others;

He sent many others: The Greek phrase that the BSB translates as He sent many others is literally “and many others.” The BSB has supplied the words He sent to make the meaning clear. The owner sent many more of his servants to the grape farmers to try to get his share of the grape harvest. The NRSV translates this as:

And so it was with many others

12:5c

some they beat and others they killed.

some they beat and others they killed: In this part of the verse the normal word order in English would be, “They beat some and killed others,” as in the CEV. The BSB has followed the Greek word order here. Use a natural order in your language.

beat: The Greek word that the BSB translates as beat means to strike, whip, or beat repeatedly. Refer to how you translated this same word in 12:3a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλον & πολλοὺς ἄλλους

another & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Jesus is using the adjectives another and others as nouns to mean another servant and other servants. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [another one of his servants … many more of his servants]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πολλοὺς ἄλλους

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Jesus could be implying that many others: (1) were sent by the man. Alternate translation: [and he sent many others] (2) were harmed by the farmers. Alternate translation: [and they harmed many others]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καί πολλούς ἄλλους οὕς μέν δέροντες οὕς δέ ἀποκτέννοντες)

Here Jesus implies that the farmers were beating some servants and were killing other servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [but the farmers beat some and killed others]

BI Mark 12:5 ©