Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.OET logo mark

OET-LVFor/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.
OET logo mark

SR-GNTὍταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, allʼ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in the heavens.

USTHere is what I mean: when God makes people alive again, they will not get married. Instead, they will be like angels who dwell in heaven and do not get married.

BSBWhen the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like [the] angels in heaven.

MSBWhen the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.

BLBFor when they rise out from the dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens.


AICNTFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[which are]][fn] in heaven.


12:25, which are: Some manuscripts include.

OEBWhen people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.

WEBBEFor when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

WMBB (Same as above)

NETFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

LSVFor when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

FBVWhen the dead rise, they don't marry, and aren't given in marriage. They're like the angels in heaven.

TCNTFor when people rise from the dead, they neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like [fn]the angels in heaven.


12:25 the ¦ — ECM NA PCK SBL WH

T4TThat woman will not be the wife of any of them, because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, who do not marry.

LEBFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

BBEWhen they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.

MoffWhen people rise from the dead they neither marry nor are married, they are like the angels in heaven.

WymthFor when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.

ASVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

DRAFor when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.

YLTfor when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

DrbyFor when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.

RVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

SLTFor when they arise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers which in the heavens.

WbstrFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.

KJB-1769 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

KJB-1611For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.
   (For when they shall rise again from the dead, they neither marry, nor are given in marriage: but are as the Angels which are in heaven.)

GnvaFor when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
   (For when they shall rise again from the dead, neither men marry, nor wives are married, but are as the Angels which are in heaven. )

CvdlWhan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
   (When they shall rise again from the deed, they shall neither mary nor be married, but they are as the angels in heaven.)

TNTFor when they shall ryse agayne from deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
   (For when they shall rise again from death they neither mary nor are married: but are as the angels which are in heaven. )

WyclFor whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
   (For when they should rise again from death, neither they should wedde, neither should be wedded, but they should be as angels of God in heavens.)

LuthWenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
   (When they/she/them from the killing(n) resurrection become, so become they/she/them not free(v) still itself/yourself/themselves free(v) let, rather they/she/them are as/like the angel in_the heaven.)

ClVgCum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.[fn]
   (Since because from dead resurrexerint, nor cloudnt, nor cloudntur, but are like messengers/angels in/into/on the_heavens. )


12.25 Neque nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo non respondet: nubere enim proprie mulieres dicuntur: et viri ducere. Sed nos simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.


12.25 Neither cloudnt, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo not/no responds: cloudre because properly women are_said: and men to_lead. But us simpiliciter said let_us_understand, nor cloudnt men, nor cloudntur women.

UGNTὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)

SBL-GNTὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
   (hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ eisin hōs ⸀angeloi en tois ouranois;)

RP-GNTὍταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all' eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois.)

TC-GNTὍταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [fn]οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois. )


12:25 γαμισκονται ¦ γαμιζονται ANT CT

12:25 οι ¦ — ECM NA PCK SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:18–27: Other leaders asked Jesus about people living again after they die

The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The question about the resurrection

The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)

Do people rise from the dead?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.

Paragraph 12:24–27

In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:

  1. When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)

  2. In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)

Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).

12:25a

When the dead rise,

When the dead rise: The phrase When the dead rise refers to the time when God will cause people who have died to live again.

the dead: The phrase the dead refers to dead people in general, whether they were good or bad.

12:25b

they will neither marry nor be given in marriage.

they will neither marry nor be given in marriage: Jesus’ statement here indicates that people whom God causes to live again will not marry one another. No one in that future life will get married. The statement has two parts:

  1. they will neither marry, which means that men will not seek wives or marry them,

  2. nor be given in marriage, which means that women will not be given to men to marry.

These two parts have almost the same meaning. In some languages it may be good to state the meaning only once. For example:

they…will not marry (GNT)

they don’t marry (GW)

be given in marriage: This phrase refers to a custom that was common in Jewish culture. A father arranged a marriage for his daughter. If a man had other female relatives who were dependent on him, he could also arrange marriages for them.

In cultures where this custom is well known, there may be a special way to speak about it. Consider whether you can use this way in your translation.

The phrase be given in marriage is passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:

no one will give his daughter to anyone to marry.

women will not marry.

12:25c

Instead, they will be like the angels in heaven.

Instead, they will be like the angels in heaven: A literal translation of the Greek here is: “but they are like angels in the heavens.” The Greek word that the BSB translates as Instead is often translated as “but,” as in the RSV. It connects this part of the verse with 12:25b. This connection implies that the angels do not marry. They are not like people on earth who do marry.The context in the parallel passage in Luke 20:35–36 seems to imply a broader meaning: the people who live again will be like the angels because neither they nor the angels will die or marry. Express the connection in a natural way in your language. See the General Comment on 12:25b–c for examples.

angels in heaven: The Greek phrase that the BSB translates as angels in heaven means “messengers from heaven” or “messengers who live in heaven.” The word angels refers here to spirit beings who serve God. The word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways. Some ways to translate this term are:

See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.

If you use a descriptive phrase such as “messengers from God,” make sure that it contrasts with terms that are similar in meaning, like “prophet” or “apostle.” A “prophet” is also God’s messenger, and “apostle” literally means “one who is sent.” Each one of these words should have a unique term in your language.

General Comment on 12:25b–c

Verse 25 tells about people who live again after they die. 12:25b says that these people do not marry. 12:25c says that they are like the angels. This implies that the angels do not marry.

Here are some ways to translate this connection:

When the dead come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven. (GW)

When dead people live again, they will be like the angels in heaven, who do not marry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see [12:24](../12/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [What you should know is that]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν

˱they˲_˓may˒_rise_up neither ˱they˲_˓are˒_marrying & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: [when men and women rise … they neither marry … they are]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστῶσιν

˱they˲_˓may˒_rise_up

Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither ˱they˲_˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [men do not marry and women are not given in marriage] or [men and women do not get married]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γαμίζονται

˓are_being˒_betrothed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: [do their parents give them in marriage]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but rather]

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς

but (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they are like angels in the heavens, since they too do not marry]

BI Mark 12:25 ©