Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.![]()
OET-LV For/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.
![]()
SR-GNT Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, allʼ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in the heavens.
UST Here is what I mean: when God makes people alive again, they will not get married. Instead, they will be like angels who dwell in heaven and do not get married.
BSB When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like [the] angels in heaven.
MSB When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
BLB For when they rise out from the dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens.
AICNT For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[which are]][fn] in heaven.
12:25, which are: Some manuscripts include.
OEB When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
WEBBE For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
WMBB (Same as above)
NET For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
LSV For when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
FBV When the dead rise, they don't marry, and aren't given in marriage. They're like the angels in heaven.
TCNT For when people rise from the dead, they neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like [fn]the angels in heaven.
12:25 the ¦ — ECM NA PCK SBL WH
T4T That woman will not be the wife of any of them, because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, who do not marry.
LEB For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
BBE When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Moff When people rise from the dead they neither marry nor are married, they are like the angels in heaven.
Wymth For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
ASV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
DRA For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
YLT for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
Drby For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
RV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
SLT For when they arise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers which in the heavens.
Wbstr For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
KJB-1769 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
KJB-1611 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.
(For when they shall rise again from the dead, they neither marry, nor are given in marriage: but are as the Angels which are in heaven.)
Gnva For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
(For when they shall rise again from the dead, neither men marry, nor wives are married, but are as the Angels which are in heaven. )
Cvdl Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
(When they shall rise again from the deed, they shall neither mary nor be married, but they are as the angels in heaven.)
TNT For when they shall ryse agayne from deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
(For when they shall rise again from death they neither mary nor are married: but are as the angels which are in heaven. )
Wycl For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
(For when they should rise again from death, neither they should wedde, neither should be wedded, but they should be as angels of God in heavens.)
Luth Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
(When they/she/them from the killing(n) resurrection become, so become they/she/them not free(v) still itself/yourself/themselves free(v) let, rather they/she/them are as/like the angel in_the heaven.)
ClVg Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.[fn]
(Since because from dead resurrexerint, nor cloudnt, nor cloudntur, but are like messengers/angels in/into/on the_heavens. )
12.25 Neque nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo non respondet: nubere enim proprie mulieres dicuntur: et viri ducere. Sed nos simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.
12.25 Neither cloudnt, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo not/no responds: cloudre because properly women are_said: and men to_lead. But us simpiliciter said let_us_understand, nor cloudnt men, nor cloudntur women.
UGNT ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)
SBL-GNT ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
(hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ eisin hōs ⸀angeloi en tois ouranois;)
RP-GNT Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all' eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois.)
TC-GNT Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [fn]οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The question about the resurrection
The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)
Do people rise from the dead?
There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.
In this paragraph Jesus answered the Sadducees’ question. There are two parts to Jesus’ answer. He explained that:
When people live again after they have died, they will be like the angels, who do not marry. (12:25)
In one of the books of Moses, God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that he does cause people to live again after they die. (12:26–27)
Then Jesus told the Sadducees that they were wrong not to believe that dead people can live again (12:27).
When the dead rise,
When people who have died live again,
At the time when God will give life to dead people,
When the dead rise: The phrase When the dead rise refers to the time when God will cause people who have died to live again.
the dead: The phrase the dead refers to dead people in general, whether they were good or bad.
they will neither marry nor be given in marriage.
neither men nor women will marry.
people will not be/get married,
they will neither marry nor be given in marriage: Jesus’ statement here indicates that people whom God causes to live again will not marry one another. No one in that future life will get married. The statement has two parts:
they will neither marry, which means that men will not seek wives or marry them,
nor be given in marriage, which means that women will not be given to men to marry.
These two parts have almost the same meaning. In some languages it may be good to state the meaning only once. For example:
they…will not marry (GNT)
they don’t marry (GW)
be given in marriage: This phrase refers to a custom that was common in Jewish culture. A father arranged a marriage for his daughter. If a man had other female relatives who were dependent on him, he could also arrange marriages for them.
In cultures where this custom is well known, there may be a special way to speak about it. Consider whether you can use this way in your translation.
The phrase be given in marriage is passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:
no one will give his daughter to anyone to marry.
women will not marry.
Instead, they will be like the angels in heaven.
Instead, they will live like the angels who are in heaven.
just as the angels who live in heaven do not marry.
Instead, they will be like the angels in heaven: A literal translation of the Greek here is: “but they are like angels in the heavens.” The Greek word that the BSB translates as Instead is often translated as “but,” as in the RSV. It connects this part of the verse with 12:25b. This connection implies that the angels do not marry. They are not like people on earth who do marry.The context in the parallel passage in Luke 20:35–36 seems to imply a broader meaning: the people who live again will be like the angels because neither they nor the angels will die or marry. Express the connection in a natural way in your language. See the General Comment on 12:25b–c for examples.
angels in heaven: The Greek phrase that the BSB translates as angels in heaven means “messengers from heaven” or “messengers who live in heaven.” The word angels refers here to spirit beings who serve God. The word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways. Some ways to translate this term are:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from heaven/God
good/holy spirit-beings who are in heaven
Use a local term that fits the biblical meaning.
Use a loan word from a major language. If the meaning of the word is not well-known, you may want to indicate the meaning in some way. For example:
angelos messengers in heaven
sacred angelos spirits from God
See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
If you use a descriptive phrase such as “messengers from God,” make sure that it contrasts with terms that are similar in meaning, like “prophet” or “apostle.” A “prophet” is also God’s messenger, and “apostle” literally means “one who is sent.” Each one of these words should have a unique term in your language.
Verse 25 tells about people who live again after they die. 12:25b says that these people do not marry. 12:25c says that they are like the angels. This implies that the angels do not marry.
Here are some ways to translate this connection:
When the dead come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven. (GW)
When dead people live again, they will be like the angels in heaven, who do not marry.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see [12:24](../12/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [What you should know is that]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν
˱they˲_˓may˒_rise_up neither ˱they˲_˓are˒_marrying & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: [when men and women rise … they neither marry … they are]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῶσιν
˱they˲_˓may˒_rise_up
Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [they are restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˱they˲_˓are˒_marrying nor ˓are_being˒_betrothed
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [men do not marry and women are not given in marriage] or [men and women do not get married]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γαμίζονται
˓are_being˒_betrothed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: [do their parents give them in marriage]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but rather]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς
but (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλʼ εἰσίν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they are like angels in the heavens, since they too do not marry]