Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.

OET-LVFor/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.

SR-GNTὍταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, allʼ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in the heavens.

USTThat woman will not be the wife of any of those brothers, because when people become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven. Angels do not marry.

BSBWhen the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.

BLBFor when they rise out from the dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens.


AICNTFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[which are]][fn] in heaven.


12:25, which are: Some manuscripts include.

OEBWhen people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.

WEBBEFor when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

WMBB (Same as above)

NETFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

LSVFor when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

FBVWhen the dead rise, they don't marry, and aren't given in marriage. They're like the angels in heaven.

TCNTFor when people rise from the dead, they neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like [fn]the angels in heaven.


12:25 the ¦ — ECM NA PCK SBL WH

T4TThat woman will not be the wife of any of them, because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, who do not marry.

LEBFor when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

BBEWhen they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.

ASVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

DRAFor when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.

YLTfor when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

DrbyFor when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.

RVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

WbstrFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.

KJB-1769 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

KJB-1611For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.
   (For when they shall rise again from the dead, they neither marry, nor are given in maryage: but are as the Angels which are in heaven.)

GnvaFor when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
   (For when they shall rise again from the dead, neither men marry, nor wives are married, but are as the Angels which are in heaven. )

CvdlWhan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
   (When they shall rise again from the dead, they shall neither mary nor be married, but they are as the angels in heaven.)

TNTFor when they shall ryse agayne from deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
   (For when they shall rise again from death they neither mary nor are maryed: but are as the angels which are in heaven. )

WyclFor whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
   (For when they should rise again from death, neither they should wedde, neither should be weddid, but they should be as angels of God in heavens.)

LuthWenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
   (When they/she/them from the Toten auferstehen become, so become they/she/them not freien still itself/yourself/themselves freien lassen, rather they/she/them are like the angel in_the heaven.)

ClVgCum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.[fn]
   (Since because from mortuis resurrexerint, nor nubent, nor nubentur, but are like angeli in cælis. )


12.25 Neque nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo non respondet: nubere enim proprie mulieres dicuntur: et viri ducere. Sed nos simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.


12.25 Neither nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo not/no respondet: nubere because properly mulieres dicuntur: and viri ducere. But we simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.

UGNTὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)

SBL-GNTὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
   (hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ eisin hōs ⸀angeloi en tois ouranois;)

TC-GNTὍταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [fn]οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois. )


12:25 γαμισκονται ¦ γαμιζονται ANT CT

12:25 οι ¦ — ECM NA PCK SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see 12:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν

˱they˲_/may/_rise_up neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are

Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “when men and women rise … they neither marry … they are”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστῶσιν

˱they˲_/may/_rise_up

Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γαμίζονται

/are_being/_betrothed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς

but ˱they˲_are like angels in the heavens

Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in the heavens, since they too do not marry”

BI Mark 12:25 ©