Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the dead do come back to life, they won’t be getting engaged or married, but will be like the messengers in heaven.
OET-LV For/Because whenever they_may_rise_up from the_dead, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heavens.
SR-GNT Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ‡
(Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, allʼ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in the heavens.
UST That woman will not be the wife of any of those brothers, because when people become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven. Angels do not marry.
BSB When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
BLB For when they rise out from the dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens.
AICNT For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[which are]][fn] in heaven.
12:25, which are: Some manuscripts include.
OEB When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
WEBBE For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
WMBB (Same as above)
NET For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
LSV For when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
FBV When the dead rise, they don't marry, and aren't given in marriage. They're like the angels in heaven.
TCNT For when people rise from the dead, they neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like [fn]the angels in heaven.
12:25 the ¦ — ECM NA PCK SBL WH
T4T That woman will not be the wife of any of them, because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, who do not marry.
LEB For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
BBE When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.
ASV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
DRA For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
YLT for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
Drby For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
RV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
Wbstr For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.
KJB-1769 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
KJB-1611 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.
(For when they shall rise again from the dead, they neither marry, nor are given in maryage: but are as the Angels which are in heaven.)
Gnva For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
(For when they shall rise again from the dead, neither men marry, nor wives are married, but are as the Angels which are in heaven. )
Cvdl Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.
(When they shall rise again from the dead, they shall neither mary nor be married, but they are as the angels in heaven.)
TNT For when they shall ryse agayne from deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven.
(For when they shall rise again from death they neither mary nor are maryed: but are as the angels which are in heaven. )
Wycl For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes.
(For when they should rise again from death, neither they should wedde, neither should be weddid, but they should be as angels of God in heavens.)
Luth Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
(When they/she/them from the Toten auferstehen become, so become they/she/them not freien still itself/yourself/themselves freien lassen, rather they/she/them are like the angel in_the heaven.)
ClVg Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.[fn]
(Since because from mortuis resurrexerint, nor nubent, nor nubentur, but are like angeli in cælis. )
12.25 Neque nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo non respondet: nubere enim proprie mulieres dicuntur: et viri ducere. Sed nos simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.
12.25 Neither nubent, neque, etc. BEDA. Græco idiomati Latina consuetudo not/no respondet: nubere because properly mulieres dicuntur: and viri ducere. But we simpiliciter dictum intelligamus, neque nubent viri, neque nubentur mulieres.
UGNT ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois.)
SBL-GNT ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
(hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ eisin hōs ⸀angeloi en tois ouranois;)
TC-GNT Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [fn]οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin, oute gamiskontai, all eisin hōs angeloi hoi en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation related to how the Sadducees have been “led astray” (see 12:24). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν & εἰσὶν
˱they˲_/may/_rise_up neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are
Both uses of the pronoun they refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “when men and women rise … they neither marry … they are”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστῶσιν
˱they˲_/may/_rise_up
Here, the word rise refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
What follows the word but here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they were mistaken to think that the existence of men and women in heaven would follow the same pattern or order of things as had their former lives on earth. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς
but ˱they˲_are like angels in the heavens
Jesus is saying that when people rise from the dead, they are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in the heavens, since they too do not marry”