Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and saying that we should love him with all our heart and all our intelligence and all our strength, and to be loving our neighbours like we look after ourselves, and all this is more important than all the required temple offerings and sacrifices.”
OET-LV and, the To_be_loving him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the strength, and, which To_be_loving his neighbour as himself, is more_important all the whole_burnt_offerings and sacrifices.
![]()
SR-GNT καὶ, τὸ ‘Ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’, καὶ, τὸ ‘Ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν’, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” ‡
(kai, to ‘Agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos’, kai, to ‘Agapan ton plaʸsion hōs heauton’, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to love him from the whole heart and from the whole understanding and from the whole strength, and to love the neighbor as oneself is even more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
UST Further, we should love God with everything that we desire, everything that we think, and everything that we accomplish. Also, we should care for people we know as much as we care for ourselves. Doing those things is more important than burning or presenting any offering to God.”
BSB and to love Him with all [your] heart and with all [your] understanding and with all [your] strength, and to love [your] neighbor as yourself. This is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
MSB and to love Him with all [your] heart and with all [your] understanding and with all [your] soul[fn] and with all [your] strength, and to love [your] neighbor as yourself. This is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
12:33 CT does not include and with all your soul.
BLB and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices."
AICNT and to love him with all [the][fn] heart, and with all the understanding, [[with all the soul]][fn] and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the burnt offerings and sacrifices.”[fn]
12:33, the: Absent from some manuscripts.
12:33, with all the soul: Some manuscripts include.
12:33, Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18.
OEB and to love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbour as one loves oneself is far beyond all burnt offerings and sacrifices.’
WEBBE and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
WMBB (Same as above)
NET And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
LSV and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one’s neighbor as one’s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.”
FBV We are to love him with all our heart, all our understanding, and all our strength, and we are to love our neighbor as ourselves. This is far more important than offerings and sacrifices.”
TCNT and that to love him with all yoʋr heart, with all yoʋr understanding, [fn]with all yoʋr soul, and with all yoʋr strength, and to love yoʋr neighbor as yoʋrself is greater than every whole burnt offering and sacrifice.”
12:33 with all yoʋr soul, ¦ — CT
T4T You have also said correctly that we ◄should/must show that we► love God by all that we are, by all that we think, and by the way that we live. And you have said correctly that we must love ◄people with whom we come in contact/others► as much as we love ourselves. And you have also implied that doing these things pleases God more than offering/giving animals to him or burning other sacrifices.”
LEB And to love him from your[fn] whole heart and from your[fn] whole understanding and from your[fn] whole strength, and to love your[fn] neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
12:33 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
12:33 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
Moff Also, to love him with the whole heart, with the whole understanding, and with the whole strength, and to love one's neighbour as oneself — that is far more than all holocausts and sacrifices.'
Wymth and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices."
ASV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
DRA And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one’s neighbour as one’s self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
YLT and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
Drby and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
RV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
(and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. )
SLT And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the whole burnt offerrings, and the sacrifices.
Wbstr And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
KJB-1769 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. )
KJB-1611 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more then all whole burnt-offerings and sacrifices.)
Bshps And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love a mans neighbour as himself, is greater then all the burnt offerings and sacrifices.)
Gnva And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more then all whole burnt-offerings and sacrifices. )
Cvdl and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.
(and to love him with all the heart, with all the mind, with all the soul, and with all the strength, and to love a mans neighbour as himself, is more then burnt-sacrifices and all offerings.)
TNT And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices.
(And to love him with all the heart and with all the mind and with all the soul and with all the strength: and to love a mans neghbour as himself is a greater thing then all burntofferings and sacrifices. )
Wycl that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices.
(that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understanding, and of all the soul, and of all strength, and to love the neighbour as himself, is greater than all burnt offerings and sacrifices.)
Luth Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer SeeLE und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
(And the_same love(v) from whole heart(s); from whole Gemüte, from whole soul and from all/everyone strength/power and love(v) his neighbour as/like itself/yourself/themselves himself/itself, the is more because/than burnt-offering and all victim/prey.)
ClVg Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
(And as diligatur from throughout heart, and from throughout with_understanding, and from the_whole soul, and from the_whole with_courage, and to_love next_door as_if himself, greater it_is to_all holocautomatibus, and sacrifices. )
UGNT καὶ, τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ, τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
(kai, to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai, to agapan ton plaʸsion hōs heauton, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)
SBL-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
(kai to agapan auton ex holaʸs ⸀taʸs kardias kai ex holaʸs taʸs ⸀suneseōs kai ex holaʸs taʸs isⱪuos kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton ⸀perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)
RP-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
(kai to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton, pleion estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)
TC-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, [fn]καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, [fn]πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ [fn]θυσιῶν.
(kai to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton, pleion esti pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn. )
12:33 της ¦ — WH
12:33 και εξ ολης της ψυχης ¦ — CT
12:33 πλειον ¦ περισσοτερον CT
12:33 θυσιων ¦ των θυσιων ECM† TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
A scribe asked Jesus which was the greatest commandment in the law. Jesus said that there are two great commands: love the Lord your God with all your heart, and love your neighbor as yourself.
The scribe in this section may have been honestly seeking the truth. Or he may have been trying to discredit Jesus by asking him a difficult question.Mark 12:34 may imply that the man truly wanted to know the answer. In the parallel passage in Matthew 22:34–40, a scribe asked this same question to test Jesus. Nothing in this section in Mark suggests that the scribe was testing Jesus. It would be good to translate this section so that either interpretation is possible.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Most Important Commandment (CEV, NLT)
God’s greatest command is to love him and our neighbors
There is a parallel passage for this section in Matthew 22:34–40. Mark 12:30–31 is also parallel to Luke 10:27.
In this verse the scribe repeated the meaning of what Jesus said.Notice that the scribe repeated what Jesus said in a slightly different way. Both Jesus and the teacher were expressing the meaning of Deuteronomy 6:5. Here are the lists that were used in Deuteronomy and by Jesus and the teacher:Deuteronomy: heart, soul, strengthTeacher: heart, mind, strengthJesus: heart, soul, mind, strength He emphasized that it was very important. In Greek he did this in one long sentence. In some languages it may be more natural to use a different way to express the meaning. For example:
And you must love God with all your heart and with all your mind and with all your strength. You must love your neighbor as you love yourself. It is more important to do this than to offer all burnt offerings and other sacrifices to God.
See the General Comment on 12:33a–d at the end of 12:33d for another suggestion.
and to love Him with all your heart and with all your understanding
God wants people to love him with all their determination/will and with all their understanding.
God wants us(incl) to love him with all our being and with all our intelligence.
to love Him with all your heart: In Greek this phrase is literally “to love him from the whole of the heart.” It is almost the same expression that was used in 12:30a–b. You could translate in a similar way here.
with all your understanding: In Greek this is literally “from the whole of the intelligence.” The Greek word that the BSB translates as understanding means “the ability to understand something.” It is a different word than the one Jesus used in 12:30c that the BSB translated as “mind.” However, these two words have almost the same meaning in this context.
and with all your strength,
He wants people to love him with all their ability,
God wants us(incl) to love him with all our power/strength,
and with all your strength: The Greek word that the BSB translates as strength is the same Greek word that is used in 12:30c. It refers to a person’s ability to do something. It may also include his physical strength or power.
and to love your neighbor as yourself,
and to love other people as they love themselves.
and to love our(incl) fellow men in the same way that we love ourselves.
and to love your neighbor as yourself: The Greek phrase that the BSB translates as love your neighbor as yourself refers to loving another person in the same way that you love yourself. This has the same meaning as the same expression in 12:31b.
which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Obeying these two commands is more important than to offer to God all the burnt offerings and sacrifices that our(incl) law requires.”
It is more important that we(incl) obey these two commands than to give to God all the burnt offerings and sacrifices that we offer.”
This part of the verse implies that the scribe agreed with Jesus’ statement in 12:31c.
which is more important than: Here the scribe indicated that he was comparing two important commands in the law:
It is important for a person to love God and his neighbor very much, and
It is important for a person to offer burnt offerings and sacrifices.
Of these two commands, it is more important for a person to love God and his neighbor. In some languages it may be difficult to express this comparison with a phrase like “more…than.” Use a natural way in your language. See the General Comment on 12:33a–d for a suggestion.
all burnt offerings and sacrifices: In the Old Testament God commanded the Jews to burn whole animals as offerings and to also offer other sacrifices to him. The phrase all burnt offerings and sacrifices contains implied information. The word all implies “all that the law requires” or “all that we have been offering.”
burnt offerings: The Greek word that the BSB translates as burnt offerings is literally “whole burnt offerings.” This refers to animals that the priests sacrificed to God and completely burned up on the altar.
Here are some other ways to translate burnt offerings:
sacrificing animals to God by burning them
to burn animals as a sacrifice to God
and sacrifices: The word that the BSB translates as sacrifices is a general term that refers to different kinds of offerings. Here it includes other kinds of animal sacrifices (besides the burnt offerings). It also includes other things that people offered to God, such as wheat, oil and wine.
If you need a more general way to translate the word sacrifices, you could say something like:
other things that people give/offer to God
Here is one way to translate this whole phrase:
to offer on the altar animals and other sacrifices to God (GNT)
The focus here is not on specific kinds of offerings. If it awkward to describe a “whole burnt offering” in your language, consider using a more general term. For example:
all the animals and sacrifices we offer to God (NCV)
all the sacrifices and offerings that we could possibly make (CEV)
You may also want to add a footnote containing some of the preceding information about offerings and sacrifices.
In some languages it may be helpful to change the order of some of the verse parts. It may also be helpful to include implied information. For example:
It is important to offer God all burnt offerings and sacrifices that he has commanded. But it is more important that we love him with all our heart, all our understanding, and all our strength. It is also more important to love our neighbor as ourselves.
Translate this verse in a way that is clear and natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the heart with all the with all the (Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: [with all of who one is] or [with the entire being]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας
with all the heart
See how you translated the similar phrase in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: [from all the desires] or [with all one’s feelings]
(Occurrence -1) ἐξ
(Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
Alternate translation: [with … with … with]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
with all the with all the intelligence
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from everything that one understands] or [with the whole mind]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the with all the with all the strength
See how you translated the similar phrase in [12:30](../12/30.md). Alternate translation: [from how strong one is] or [with everything that one is able to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἑαυτὸν
as (Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in [12:31](../12/31.md). Alternate translation: [as one love oneself]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἑαυτὸν
as (Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
See how you expressed this idea in [12:31](../12/31.md). Alternate translation: [as deeply as oneself]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
Here the scribe means that keeping these two commandments is more important or significant than offering burnt offerings and sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is even more important than] or [is more significant than]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν
all the whole_burnt_offerings (Some words not found in SR-GNT: καί τό Ἀγαπᾶν αὐτόν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καί ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καί ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καί τό Ἀγαπᾶν τόν πλησίον ὡς ἑαυτόν περισσότερον ἐστίν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καί θυσιῶν)
The terms whole burnt offerings and sacrifices mean similar things. The scribe is using the two terms together to include all the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all the various offerings] or [all sacrifices that anyone might offer]