Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and saying that we should love him with all our heart and all our intelligence and all our strength, and to be loving our neighbours like we look after ourselves, and all this is more important than all the required temple offerings and sacrifices.”
OET-LV and, the To_be_loving him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the strength, and, which To_be_loving his neighbor as himself, is more_important all the whole_burnt_offerings and sacrifices.
SR-GNT καὶ, τὸ ‘Ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’, καὶ, τὸ ‘Ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν’, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” ‡
(kai, to ‘Agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos’, kai, to ‘Agapan ton plaʸsion hōs heauton’, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to love him from the whole heart and from the whole understanding and from the whole strength, and to love the neighbor as oneself is even more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
UST You have also said correctly that we should love God in all that we want and feel, in all that we think, and in all that we do. And you have said correctly that we must love people with whom we come in contact as much as we love ourselves. And you have also correctly said that doing these things pleases God more than burning food or animals as an offering or giving other sacrifices.”
BSB and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
BLB and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices."
AICNT and to love him with all [the][fn] heart, and with all the understanding, [[with all the soul]][fn] and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the burnt offerings and sacrifices.”[fn]
12:33, the: Absent from some manuscripts.
12:33, with all the soul: Some manuscripts include.
12:33, Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18.
OEB and to love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbour as one loves oneself is far beyond all burnt offerings and sacrifices.’
WEBBE and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
WMBB (Same as above)
NET And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
LSV and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one’s neighbor as one’s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.”
FBV We are to love him with all our heart, all our understanding, and all our strength, and we are to love our neighbor as ourselves. This is far more important than offerings and sacrifices.”
TCNT and that to love him with all yoʋr heart, with all yoʋr understanding, [fn]with all yoʋr soul, and with all yoʋr strength, and to love yoʋr neighbor as yoʋrself is greater than every whole burnt offering and sacrifice.”
12:33 with all yoʋr soul, ¦ — CT
T4T You have also said correctly that we ◄should/must show that we► love God by all that we are, by all that we think, and by the way that we live. And you have said correctly that we must love ◄people with whom we come in contact/others► as much as we love ourselves. And you have also implied that doing these things pleases God more than offering/giving animals to him or burning other sacrifices.”
LEB And to love him from your[fn] whole heart and from your[fn] whole understanding and from your[fn] whole strength, and to love your[fn] neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
12:33 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
12:33 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices."
ASV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
DRA And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one’s neighbour as one’s self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
YLT and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
Drby and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
RV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Wbstr And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
KJB-1769 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
KJB-1611 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.)
Bshps And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love a mans neighbour as himself, is greater then all the burnt offerings and sacrifices.)
Gnva And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
(And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more then all whole burnt offerings and sacrifices. )
Cvdl and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.
(and to love him with all the heart, with all the mind, with all the soul, and with all the strength, and to love a mans neighbour as himself, is more then burnt sacrifices and all offerings.)
TNT And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices.
(And to love him with all the heart and with all the mind and with all the soul and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him self is a greater thing then all burntofferings and sacrifices. )
Wycl that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices.
(that he be loved of all the heart, and of all the mind, and of all the understondynge, and of all the soul, and of all strength, and to love the neighbour as himself, is greater than all burnt offryngis and sacrifices.)
Luth Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer SeeLE und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
(And denselbigen lieben from ganzem hearts; from ganzem Gemüte, from ganzer SeeLE and from all strength/power and lieben his Nächsten like itself/yourself/themselves himself/itself, the is more because Brandopfer and all Opfer.)
ClVg Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
(And as diligatur from toto corde, and from toto intellectu, and from tota anima, and from tota fortitudine, and diligere proximum tamquam seipsum, mayus it_is to_all holocautomatibus, and sacrificiis. )
UGNT καὶ, τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ, τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν, περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
(kai, to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai, to agapan ton plaʸsion hōs heauton, perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)
SBL-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
(kai to agapan auton ex holaʸs ⸀taʸs kardias kai ex holaʸs taʸs ⸀suneseōs kai ex holaʸs taʸs isⱪuos kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton ⸀perissoteron estin pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn.)
TC-GNT καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης [fn]τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, [fn]καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, [fn]πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ [fn]θυσιῶν.
(kai to agapan auton ex holaʸs taʸs kardias, kai ex holaʸs taʸs suneseōs, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos, kai to agapan ton plaʸsion hōs heauton, pleion esti pantōn tōn holokautōmatōn kai thusiōn. )
12:33 της ¦ — WH
12:33 και εξ ολης της ψυχης ¦ — CT
12:33 πλειον ¦ περισσοτερον CT
12:33 θυσιων ¦ των θυσιων ECM† TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the heart and with all the intelligence and with all the strength
Here, the scribe is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. See how you expressed the similar idea in 12:30. Alternate translation: [with all of who one is] or [with the entire being]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας
with all the heart
See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: [from all the desires] or [with all one’s feelings]
(Occurrence -1) ἐξ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν)
Alternate translation: [with … with … with]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως
with all the with all the intelligence
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from everything that one understands] or [with the whole mind]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος
with all the with all the with all the strength
See how you translated the similar phrase in 12:30. Alternate translation: [from how strong one is] or [with everything that one is able to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἑαυτὸν
as himself
The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. See how you expressed the similar idea in 12:31. Alternate translation: [as one love oneself]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἑαυτὸν
as himself
See how you expressed this idea in 12:31. Alternate translation: [as deeply as oneself]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερόν ἐστιν
more_important is
Here the scribe means that keeping these two commandments is more important or significant than offering burnt offerings and sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is even more important than] or [is more significant than]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν
all the whole_burnt_offerings and sacrifices
The terms whole burnt offerings and sacrifices mean similar things. The scribe is using the two terms together to include all the different kinds of sacrifices and offerings in his claim. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all the various offerings] or [all sacrifices that anyone might offer]