Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So God is not the God of the dead, but of the living. You Sadducees are very wrong!”
OET-LV Not is god of_the_dead, but of_the_living.
You_all_are_being_ much _strayed.
SR-GNT Οὐκ ἔστιν ˚Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. Πολὺ πλανᾶσθε.” ‡
(Ouk estin ˚Theos nekrōn, alla zōntōn. Polu planasthe.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is not a God of the dead, but of the living. You are being quite deceived.”
UST Now it is not dead people who worship God. It is living people who worship him. So when you say that dead people do not become alive again, you are very wrong.”
BSB He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
BLB He is not God of the dead, but of the living. You err greatly."
AICNT He is not the God of the dead, but of the living; [[therefore]][fn] you are greatly mistaken.”
12:27, therefore: Some manuscripts include.
OEB He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.’
WEBBE He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
WMBB (Same as above)
NET He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!”
LSV He is not the God of dead men, but a God of living men; you then go greatly astray.”
FBV He's not the God of the dead, but of the living. You are completely mistaken!”
TCNT He is not the God of the dead, but [fn]the God of the living. You have [fn]therefore made a serious error.”
T4T It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive! So your claim that dead people do not become alive again is very wrong.”
LEB He is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!”
¶
BBE He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error."
ASV He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
DRA He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
YLT he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
Drby He is not the [fn]God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.
12.27 Elohim
RV He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
Wbstr He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
KJB-1769 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
( He is not the God of the dead, but the God of the living: ye/you_all therefore do greatly err. )
KJB-1611 Hee is not the God of the dead, but the God of the liuing: yee therefore doe greatly erre.
(He is not the God of the dead, but the God of the living: ye/you_all therefore do greatly erre.)
Bshps He is not the God of the dead, but God of the lyuyng. Ye therefore do greatly erre.
(He is not the God of the dead, but God of the living. Ye/You_all therefore do greatly erre.)
Gnva God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued.
(God is not ye/you_all God of the dead, but the God of the living. Ye/You_all are therefore greatly deceived. )
Cvdl Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly.
(Yet is not God a God of the dead, but of the living. Therefore ye/you_all erre greatly.)
TNT He is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved.
(He is not the God of the dead but the God of the living. Ye/You_all are therefore greatly deceived. )
Wycl He is not God of deed men, but of lyuynge men; therfor ye erren myche.
(He is not God of dead men, but of living men; therefore ye/you_all erren much.)
Luth GOtt aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen GOtt. Darum irret ihr sehr.
(God but is not the/of_the Toten, rather the/of_the Lebendigen God. Therefore irret you/their/her sehr.)
ClVg Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
(Non it_is God mortuorum, but vivorum. Vos therefore multum erratis. )
UGNT οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
(ouk estin Theos nekrōn, alla zōntōn. polu planasthe.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε.
(ouk estin ⸀theos nekrōn ⸀alla zōntōn; ⸀polu planasthe.)
TC-GNT Οὐκ ἔστιν [fn]ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ [fn]Θεὸς ζώντων· [fn]ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
(Ouk estin ho Theos nekrōn, alla Theos zōntōn; humeis oun polu planasthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “God is not a God of the dead, but he is a God of the living”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not a God of the dead, but of the living, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not & God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: “a God of the living, not of the dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “honored by the dead, but by the living”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν & ζώντων
˱of˲_/the/_dead & ˱of˲_/the/_living
Jesus is using the adjectives dead and living as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πολὺ πλανᾶσθε
much ˱you_all˲_/are_being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “You are misunderstanding much” or “You are deceiving yourselves much”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
πολὺ πλανᾶσθε
much ˱you_all˲_/are_being/_strayed
Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word You here is plural.