Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So God is not the God of the dead, but of the living. You Sadducees are very wrong!

OET-LVNot is god of_the_dead, but of_the_living.
You_all_are_being_ much _strayed.

SR-GNTΟὐκ ἔστιν ˚Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. Πολὺ πλανᾶσθε.”
   (Ouk estin ˚Theos nekrōn, alla zōntōn. Polu planasthe.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe is not a God of the dead, but of the living. You are being quite deceived.”

USTNow it is not dead people who worship God. It is living people who worship him. So when you say that dead people do not become alive again, you are very wrong.”

BSBHe is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

BLBHe is not God of the dead, but of the living. You err greatly."


AICNTHe is not the God of the dead, but of the living; [[therefore]][fn] you are greatly mistaken.”


12:27, therefore: Some manuscripts include.

OEBHe is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.’

WEBBEHe is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”

WMBB (Same as above)

NETHe is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!”

LSVHe is not the God of dead men, but a God of living men; you then go greatly astray.”

FBVHe's not the God of the dead, but of the living. You are completely mistaken!”

TCNTHe is not the God of the dead, but [fn]the God of the living. You have [fn]therefore made a serious error.”


12:27 the God ¦ — ANT CT

12:27 therefore 87.9% ¦ — CT 0.5%

T4TIt is not dead people who worship God. It is living people who worship him. Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive! So your claim that dead people do not become alive again is very wrong.”

LEBHe is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!”
¶ 

BBEHe is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe is not the God of dead, but of living men. You are in grave error."

ASVHe is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

DRAHe is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.

YLThe is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'

DrbyHe is not the [fn]God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.


12.27 Elohim

RVHe is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

WbstrHe is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

KJB-1769 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
   ( He is not the God of the dead, but the God of the living: ye/you_all therefore do greatly err. )

KJB-1611Hee is not the God of the dead, but the God of the liuing: yee therefore doe greatly erre.
   (He is not the God of the dead, but the God of the living: ye/you_all therefore do greatly erre.)

BshpsHe is not the God of the dead, but God of the lyuyng. Ye therefore do greatly erre.
   (He is not the God of the dead, but God of the living. Ye/You_all therefore do greatly erre.)

GnvaGod is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued.
   (God is not ye/you_all God of the dead, but the God of the living. Ye/You_all are therefore greatly deceived. )

CvdlYet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly.
   (Yet is not God a God of the dead, but of the living. Therefore ye/you_all erre greatly.)

TNTHe is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved.
   (He is not the God of the dead but the God of the living. Ye/You_all are therefore greatly deceived. )

WyclHe is not God of deed men, but of lyuynge men; therfor ye erren myche.
   (He is not God of dead men, but of living men; therefore ye/you_all erren much.)

LuthGOtt aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen GOtt. Darum irret ihr sehr.
   (God but is not the/of_the Toten, rather the/of_the Lebendigen God. Therefore irret you/their/her sehr.)

ClVgNon est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
   (Non it_is God mortuorum, but vivorum. Vos therefore multum erratis. )

UGNTοὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.
   (ouk estin Theos nekrōn, alla zōntōn. polu planasthe.)

SBL-GNTοὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε.
   (ouk estin ⸀theos nekrōn ⸀alla zōntōn; ⸀polu planasthe.)

TC-GNTΟὐκ ἔστιν [fn]ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ [fn]Θεὸς ζώντων· [fn]ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
   (Ouk estin ho Theos nekrōn, alla Theos zōntōn; humeis oun polu planasthe. )


12:27 ο ¦ — CT

12:27 θεος ¦ — ANT CT

12:27 υμεις ουν 87.9% ¦ — CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [God is not a God of the dead, but he is a God of the living]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

not is God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living

Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not a God of the dead, but of the living, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

not & God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: [a God of the living, not of the dead]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living

Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [honored by the dead, but by the living]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν & ζώντων

˱of˲_/the/_dead & ˱of˲_/the/_living

Jesus is using the adjectives dead and living as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [of dead people … of living people]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πολὺ πλανᾶσθε

much ˱you_all˲_/are_being/_strayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: [You are misunderstanding much] or [You are deceiving yourselves much]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

πολὺ πλανᾶσθε

much ˱you_all˲_/are_being/_strayed

Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word You here is plural.

BI Mark 12:27 ©