Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they got back to his other followers, Yeshua saw that they were surrounded by a large crowd and the religious teachers were debating with them.OET logo mark

OET-LVAnd having_come to the apprentices/followers, he_saw a_ great _crowd around them, and the_scribes debating with with_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
   (Kai elthontes pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas pros autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.

USTThen Jesus and those three apprentices arrived where the other apprentices were. They saw a large group of people around the other apprentices. Some teachers of the Jewish laws were debating with them.

BSB[When] they returned to the [other] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.

MSB[When] [Jesus] returned to the [other] disciples, He saw[fn] a large crowd around them, and scribes arguing with them.


9:14 CT When they returned to the other disciples, they saw

BLBAnd having come to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.


AICNTAnd when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.

OEBWhen they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the Law arguing with them.

WEBBEComing to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

WMBB (Same as above)

NETWhen they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

LSVAnd having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,

FBVWhen they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.

TCNTWhen [fn]Jesus came back to the other disciples, he saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.


9:14 Jesus came back to the other disciples, he ¦ they came back to the other disciples, they CT

T4TJesus and those three disciples returned to where the other disciples were. They saw a large crowd around the other disciples and some men who taught the Jewish laws arguing with them.

LEB  ¶ And when they[fn] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.


9:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.

MoffOn reaching the disciples they saw a large crowd round them, and some scribes arguing with them.

WymthAs they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.

ASVAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

DRAAnd presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.

YLTAnd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

DrbyAnd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

RVAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

SLTAnd having come to the disciples, he saw a great crowd about them, and the scribes seeking out with them.

WbstrAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

KJB-1769¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

KJB-1611¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them.
   (And when he came to his disciples, he saw much people about them, and the scribes disputing with them.)

GnvaAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.

CvdlAnd he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.
   (And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputinge with them.)

TNTAnd he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
   (And he came to his disciples and saw much people about them and the scribes disputinge with them. )

WyclAnd anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
   (And anon/immediately all the people seeing Yhesu, was astonished, and they dreaded; and they running gretten him.)

LuthUnd, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
   (Und, he came to/for his disciples and saw many peoples around/by/for they/she/them and scribes, the itself/yourself/themselves with to_them interviewed.)

ClVgEt confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
   (And immediately everyone the_people seeing Yesus, astonished it_is, and expaverunt, and accurrentes salutabant him. )

UGNTκαὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
   (kai elthontes pros tous mathaʸtas, eidon oⱪlon polun peri autous, kai grammateis sunzaʸtountas pros autous.)

SBL-GNTΚαὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
   (Kai ⸂elthontes pros tous mathaʸtas eidon⸃ oⱪlon polun peri autous kai grammateis suzaʸtountas ⸂pros autous⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.
   (Kai elthōn pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas autois.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς [fn]συζητοῦντας [fn]αὐτοῖς.
   (Kai elthōn pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas autois. )


9:14 ελθων προς τους μαθητας ειδεν ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδον ECM NA SBL TH ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν WH

9:14 συζητουντας ¦ συνζητουντας TH WH

9:14 αυτοις ¦ προς αυτους CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14 Jesus and the three disciples (Peter, James, and John) rejoined the other disciples, the crowd, and the teachers of the law. This account is similar to the story of Moses descending from Mount Sinai to rejoin the people of Israel (Exod 34:29-35).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:14a

When they returned to the other disciples,

9:14a–b

When they returned to the other disciples, they saw: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have plural verb endings. The implied subject of these verbs is Jesus and the three disciples who went up the mountain with him. For example, the GNT says: “When they joined the rest of the disciples, they saw” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have singular verb endings. The implied subject of these verbs is Jesus. For example, the KJV says: “when he came to [his] disciples, he saw” (KJV). It is recommended that you follow option (1). Since a new paragraph begins here, it may be natural to indicate who the word they refers to. For example:

When Jesus and the three disciples came to the other disciples, they saw…

returned to the other disciples: In 9:9a, Jesus and his disciples were descending the mountain. It is implied that they finished descending the mountain and then came to the place where the other disciples were. In some languages it may be necessary to make explicit some of this implied information. For example:

When Jesus and his three disciples had come down the mountain, they reached/approached the place where the other disciples were.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Some ways to translate disciples are:

See how you translated this term at 8:34a. See also disciple in the Glossary for more information.

9:14b

they saw a large crowd around them,

they saw: In the phrase that the BSB translates as they saw, the word they again refers to Jesus and the three disciples who were with him on the mountain.

around them: The word them here refers to the other disciples who had not gone up the mountain with Jesus.

9:14c

and scribes arguing with them.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is the same word as in 9:11a–b.

In this context the phrase scribes refers to some of the teachers of the law. It does not refer to all of them. In some languages you may need to make this explicit. For example:

and some teachers of religious law (NLT)

There were also teachers of the law who

arguing: The Greek verb that the BSB translates as arguing can also mean “discussing” (as in the RSV in 9:16). It is not known whether the disciples and the teachers of the law were angrily arguing or calmly discussing. If possible, use an expression that allows for either meaning.

with them: The pronoun them here again refers to the disciples who had not gone up the mountain with Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς

˓having˒_come (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)

Here Mark implies that Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples who had not gone with them up the mountain]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς & αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)

Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not gone up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John.

BI Mark 9:14 ©