Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they got back to his other followers, Yeshua saw that they were surrounded by a large crowd and the religious teachers were debating with them.

OET-LVAnd having_come to the apprentices/followers, he_saw a_ great _crowd around them, and the_scribes debating with with_them.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
   (Kai elthontes pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas pros autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.

USTThen Jesus and those three apprentices arrived where the other apprentices were. They saw a large crowd around the other apprentices and some men who taught the Jewish laws arguing with them.

BSB  § When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.

BLBAnd having come to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.


AICNTAnd when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.

OEBWhen they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the Law arguing with them.

WEBBEComing to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

WMBB (Same as above)

NETWhen they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

LSVAnd having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,

FBVWhen they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.

TCNTWhen [fn]Jesus came back to the other disciples, he saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.


9:14 Jesus came back to the other disciples, he ¦ they came back to the other disciples, they CT

T4TJesus and those three disciples returned to where the other disciples were. They saw a large crowd around the other disciples and some men who taught the Jewish laws arguing with them.

LEBAnd when they[fn] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.


9:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAs they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.

ASVAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

DRAAnd presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.

YLTAnd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

DrbyAnd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

RVAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

WbstrAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

KJB-1769¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

KJB-1611[fn]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.


9:14 Mat.17. 14.

BshpsAnd when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them.
   (And when he came to his disciples, he saw much people about them, and the scribes disputing with them.)

GnvaAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.

CvdlAnd he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.
   (And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputinge with them.)

TNTAnd he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
   (And he came to his disciples and saw much people about them and the scribes disputinge with them. )

WycAnd anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
   (And anon/immediately all the people seeing Yhesu, was astonished, and they dreaded; and they running gretten him.)

LuthUnd, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
   (Und, he came to his Yüngern and saw many peoples around/by/for they/she/them and Schriftgelehrte, the itself/yourself/themselves with to_them befragten.)

ClVgEt confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
   (And confestim everyone populus videns Yesum, stupefactus it_is, and expaverunt, and accurrentes salutabant him. )

UGNTκαὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
   (kai elthontes pros tous mathaʸtas, eidon oⱪlon polun peri autous, kai grammateis sunzaʸtountas pros autous.)

SBL-GNTΚαὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
   (Kai ⸂elthontes pros tous mathaʸtas eidon⸃ oⱪlon polun peri autous kai grammateis suzaʸtountas ⸂pros autous⸃.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς [fn]συζητοῦντας [fn]αὐτοῖς.
   (Kai elthōn pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas autois. )


9:14 ελθων προς τους μαθητας ειδεν ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδον ECM NA SBL TH ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν WH

9:14 συζητουντας ¦ συνζητουντας TH WH

9:14 αυτοις ¦ προς αυτους CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14 Jesus and the three disciples (Peter, James, and John) rejoined the other disciples, the crowd, and the teachers of the law. This account is similar to the story of Moses descending from Mount Sinai to rejoin the people of Israel (Exod 34:29-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς

/having/_come to the disciples

Here Mark implies that Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples who had not gone with them up the mountain”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς & αὐτούς

them & ˱with˲_them

Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not gone up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John.

BI Mark 9:14 ©