Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And having_come to the apprentices/followers, he_saw a_ great _crowd around them, and the_scribes debating with with_them.
OET (OET-RV) When they got back to his other followers, Yeshua saw that they were surrounded by a large crowd and the religious teachers were debating with them.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
When they returned to the other disciples,
¶ When they came/returned to the other disciples,
¶ When Jesus and his three followers came down the mountain,
When they returned to the other disciples, they saw: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have plural verb endings. The implied subject of these verbs is Jesus and the three disciples who went up the mountain with him. For example, the GNT says: “When they joined the rest of the disciples, they saw” (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, NCV, ESV). (2) Other Greek manuscripts have singular verb endings. The implied subject of these verbs is Jesus. For example, the KJV says: “when he came to [his] disciples, he saw” (KJV). It is recommended that you follow option (1). Since a new paragraph begins here, it may be natural to indicate who the word they refers to. For example:
When Jesus and the three disciples came to the other disciples, they saw…
returned to the other disciples: In 9:9a, Jesus and his disciples were descending the mountain. It is implied that they finished descending the mountain and then came to the place where the other disciples were. In some languages it may be necessary to make explicit some of this implied information. For example:
When Jesus and his three disciples had come down the mountain, they reached/approached the place where the other disciples were.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Some ways to translate disciples are:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See how you translated this term at 8:34a. See also disciple in the Glossary for more information.
they saw a large crowd around them,
they saw a large crowd standing around them,
they saw/found a large group of people surrounding the other followers.
they saw: In the phrase that the BSB translates as they saw, the word they again refers to Jesus and the three disciples who were with him on the mountain.
around them: The word them here refers to the other disciples who had not gone up the mountain with Jesus.
and scribes arguing with them.
and some teachers of the Law of Moses were arguing/discussing with them.
There were also some experts in the law there who were arguing/discussing with them.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is the same word as in 9:11a–b.
In this context the phrase scribes refers to some of the teachers of the law. It does not refer to all of them. In some languages you may need to make this explicit. For example:
and some teachers of religious law (NLT)
There were also teachers of the law who
arguing: The Greek verb that the BSB translates as arguing can also mean “discussing” (as in the RSV in 9:16). It is not known whether the disciples and the teachers of the law were angrily arguing or calmly discussing. If possible, use an expression that allows for either meaning.
with them: The pronoun them here again refers to the disciples who had not gone up the mountain with Jesus.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς
˓having˒_come (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)
Here Mark implies that Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples who had not gone with them up the mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς & αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες πρός τούς μαθητάς εἶδεν ὄχλον πολύν περί αὐτούς καί γραμματεῖς συζητοῦντας πρός αὐτούς)
Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not gone up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John.
OET (OET-LV) And having_come to the apprentices/followers, he_saw a_ great _crowd around them, and the_scribes debating with with_them.
OET (OET-RV) When they got back to his other followers, Yeshua saw that they were surrounded by a large crowd and the religious teachers were debating with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.