Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with sword is_killing_off, it_is_fitting him by sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.
In this section, John saw a beast rise from the sea and described him. The dragon gave authority to this beast. The beast slandered God. The beast killed believers. Non-believers worshiped him.
If you followed option (2) for the textual issue at 12:17d, you should have this section heading before 12:17d.
Other examples of headings for this section are:
The beast from the sea
The beast that blasphemed God
“If anyone is destined for captivity, into captivity he will go;
If anyone is to be taken captive, then he will surely/certainly be taken captive.
Anyone who is destined for prison will be taken to prison. (NLT)
If God has decided that people/they catch and jail you, then they will catch and jail you.
If anyone is destined for captivity, into captivity he will go: There is a textual issue in 13:10a: (1) Some early Greek manuscripts have the text if anyone into captivity. Many English versions add the verb “be” or “go” here (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text if anyone leads (others) into captivity (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. These words indicate that God is in control. If God plans for someone to be made a prisoner, then that will happen. Other ways to translate these words are:
Whoever is meant to be captured will surely be captured (GNT)
Anyone who is destined for prison will be taken to prison. (NLT)
If God plans for you to be caught and jailed, then you will be caught and jailed
if anyone is to die by the sword, by the sword he must be killed.”
If anyone is to be killed by the sword, then he will surely/certainly be killed by the sword.
Anyone destined to die by the sword will die by the sword. (NLT)
If God has decided that people/they will purposely kill you, then they will kill you.
if anyone is to die by the sword, by the sword he must be killed: These words indicate that God is in control. If God plans for someone to die by the sword, then that will happen. Other ways to translate these words are:
whoever is meant to be killed…will surely be killed (GNT)
Anyone destined to die by the sword will die by the sword (NLT)
If God has planned for you to be killed…then you will be killed
if anyone is to die by the sword: There is a textual issue here:
One of the earliest Greek manuscripts says is to be killed. For example:
Anyone destined to die by the sword (NLT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
Some, mostly later Greek manuscripts say kills. For example:
if anyone kills with the sword (NASB) (KJV, RSV, NASB)
It is recommended that you follow option (1), because of the similar clause in 13:10a.The UBS Greek NT supports option (1).
anyone is to die: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God plans for someone to kill you by the sword
God plans for enemies to kill anyone with a sword
by the sword: This phrase is an example of purposely killing someone. In some languages a literal translation would wrongly indicate only killing by the sword and not any other way of purposely killing someone. If that is true in your language, you may want to indicate that it refers generally to purposely killing someone. For example:
for example, with the sword
with a weapon
purposely
Here is a call for the perseverance and faith of the saints.
Here/That is a need for believers to patiently endure and continue in faith.
So, it is necessary for God’s holy people to persevere and continue believing in him.
Here is a call for: Some believers will be captured and other believers will be killed. The phrase indicates that since those things will happen, believers should have patient endurance and remain faithful to Jesus. Other ways to translate this phrase are:
This calls for (NIV)
This requires (NET)
In this situation God’s holy people need (GW)
the perseverance: This phrase refers to continuing to follow God even though there are hardships or opposition. Other ways to translate it are:
patient endurance (NIV)
patience to continue
endure
See how you translated this phrase in 1:9 or 3:10 (“persevere”).
faith: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as faith:
It refers to continuing to believe in God. For example:
faith (RSV) (BSB, RSV, GNT, NJB, NASB, NET, ESV, NCV, KJV)
It refers to being true to what one has promised. For example:
remain faithful (NLT) (NIV, NABRE, NLT, CEV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 751), Lenski (page 402), and Kistemaker (page 385) support interpretation (1). Other ways to translate this word are:
believing
continuing to believe in God/Jesus
of the saints: This phrase indicates that the saints need to endure and continue to have faith. In some languages it is necessary or more natural to make the saints the subject of the sentence. For example:
the saints must have perseverance and faith (NJB)
saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” See how you translated this word in 13:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [If anyone’s enemies are going to take him captive]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
John is referring to execution by association with the way the Romans used a sword to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed] or [if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: [This calls for endurance and faith on the part of the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἰ τὶς ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτόν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι Ὧδε ἐστίν ἡ ὑπομονή καί ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [This calls for the saints to endure and to be faithful]
13:10 God’s holy people are summoned to endure and remain faithful while experiencing temporary persecution.
OET (OET-LV) If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with sword is_killing_off, it_is_fitting him by sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.