Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with the_sword is_killing_off, it_is_fitting him by the_sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν
if anyone_‹is_going› into captivity
If your language does not use an abstract noun for the idea of captivity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If anyone’s enemies are going to take him captive”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
if anyone_‹is_going› if anyone with /the/_sword (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι
if anyone_‹is_going› if anyone with /the/_sword (Some words not found in SR-GNT: εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτείνει δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων)
John is referring to execution by association with the way the Romans used a sword to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed” or “if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
here is the endurance and the /the/_faith ˱of˲_the holy_‹ones›
The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for endurance and faith on the part of the saints”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
here is the endurance and the /the/_faith ˱of˲_the holy_‹ones›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of endurance and faith, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “This calls for the saints to endure and to be faithful”
13:10 God’s holy people are summoned to endure and remain faithful while experiencing temporary persecution.
OET (OET-LV) If anyone is_going into captivity, he_is_going, if anyone with the_sword is_killing_off, it_is_fitting him by the_sword to_be_killed_off.
Here is the endurance and the the_faith of_the holy ones.
OET (OET-RV) If anyone’s enemies are going to capture them, they will capture them and if anyone’s enemies are going to kill them with a sword, they’ll kill them with a sword. So God’s people must endure suffering and remain faithful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.