Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because so much wealth was destroyed in a single hour.”[ref]
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city


18:17: Isa 23:14; Eze 27:26-30.OET logo mark

OET-LVBecause in_one hour was_desolated the so_much riches.
And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood
OET logo mark

SR-GNTὍτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη τοσοῦτος πλοῦτος.’
¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
   (Hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.’
    ¶ Kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor in one hour so much wealth has been destroyed.”
§  And every shipmaster and every one sailing to a place and sailors and as many as work the sea stood from afar

USTBut God has destroyed all these expensive things so quickly!”
¶  Every ship captain, every ship passenger, all sailors, and all others who do work involving the ocean will stand far away from the city.

BSBFor [in] a single hour
 ⇔ such fabulous wealth has been destroyed!”
§ Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance

MSB (Same as BSB above)

BLBFor in one hour such great wealth has been brought to desolation." And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance,


AICNTfor in one hour such great wealth has been laid waste.’ And every shipmaster and everyone who sails {to a place},[fn] [[the company]][fn] and sailors and as many as work the sea, stood from afar,


18:17, to a place: Later manuscripts read “on the sea.” TR

18:17, the company: Later manuscripts add. TR

OEBIn a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,

WEBBEFor in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,

WMBB (Same as above)

NETbecause in a single hour such great wealth has been destroyed!”
¶ And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off

LSVbecause in one hour so much riches were made desolate! And every shipmaster, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood far off,

FBVIn just one hour all this wealth was destroyed!’ Every sea captain and everyone who travels by sea and every sailor and everyone who earns their living from the sea stood at a distance.

TCNTFor in a single hour such great wealth has been laid waste!”
¶ And every shipmaster and seafaring man, sailors and all whose trade is on the sea, stood at a distance

T4TBut suddenly and swiftly [MTY] God has destroyed these expensive things.’ Every ship captain, all people who travel by ship, all sailors/those who work on ships►, and all others who earn their living by traveling on the ocean will stand far away from those cities.

LEB  • because in one hour such great wealth has been laid waste!”
¶ And every shipmaster and every seafarer[fn] and sailors and all those who labor on the sea stood far off[fn]


18:16 Literally “everyone who sails to a place”

18:16 Literally “from afar”

BBEFor in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

MoffAnd all this splendour gone in one brief hour!" And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off

Wymthbecause in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,

ASVfor in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

DRAFor in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off.

YLT'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,

Drbyfor in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,

RVfor in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

SLTAnd every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off,

WbstrFor in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

KJB-1769For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
   (For in one hour so great riches is come to naught/nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, )

KJB-1611For in one houre so great riches is come to nought. And euery shipmaster, and all the company in ships, and sailers, and as many as trade by sea, stood a farre off,
   (For in one hour so great riches is come to naught/nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailers, and as many as trade by sea, stood afar off,)

BshpsFor at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of,
   (For at one hour so great riches is come to naught/nothing. And every ship governor, and all they that occupy ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off,)

GnvaFor in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off,
   (For in one hour so great riches are come to desolation. And every shipmaster, and all the people that occupy ships, and shipmen, and whosoever traffike on the sea, shall stand afar off, )

Cvdlfor at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of,
   (for at one hour so great riches is come to naught/nothing. And every ship governer, and all they that occupy ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off,)

TNTfor at one houre so great ryches ys come to nought. And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of
   (for at one hour so great riches is come to naught/nothing. And every ship governer and all they that occupied ships and shipmen which work in the sea stood afar off )

Wyclfor in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer,
   (for in one our so many riches been destitute. And each governor, and all that saylen by ship in to place, and marineris, and that working in the sea, stood far,)

LuthDenn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne
   (Because in one/a hour is devastated such wealth/abundance. And all shipmasters and the/of_the heap/pile(n), the on/in/to the ships hantieren, and shipsleute, the on/in/to to_him sea hantieren, hours from distant)

ClVgquoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
   (since/because together hour destitute are tantæ wealth, and everyone governsor, and everyone who/which in/into/on lake navigat, and sailors, and who/which in/into/on of_the_sea they_work, far_away they_stood, )

UGNTὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.
¶  καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
   (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.
    ¶  kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan)

SBL-GNTὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
   (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos. Kai pas kubernaʸtaʸs kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan)

RP-GNTὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
   (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos. Kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan,)

TC-GNTὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.
¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς [fn]ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
   (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.
    ¶ Kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan, )


18:17 ο επι τοπον πλεων 𝔐K [43.7%] ¦ επι των πλοιων πλεων 𝔐A [20.2%] ¦ ο επι των πλοιων πλεων 𝔐C PCK [19.7%] ¦ επι των πλοιων ο ομιλος TR [1.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:17a

For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!”

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For is often translated as “because.” This conjunction introduces the reason for the saying of woe in 18:16.

in a single hour: Here the phrase a single hour refers to a short time, not necessarily a literal hour. It implies suddenness. Translate this phrase as you did in 18:10.

such fabulous wealth has been destroyed!: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

she has lost all this wealth (GNT)

all the wealth of the city is gone (NLT)

Your translation should indicate or imply that the wealth was destroyed. If possible, emphasize or keep the focus on the phrase such fabulous wealth.

such fabulous wealth: The word such emphasizes the large amount of the wealth. Other ways to translate this phrase are:

all this wealth (RSV)

So much wealth (REB)

has been destroyed: This phrase usually refers to a city or town that is destroyed and left with no people in it. Here the phrase refers to the wealth becoming valueless. All of Babylon’s beautiful things were ruined and destroyed, so they were useless. Other ways to translate this phrase are:

has been brought to ruin (NIV)

has been laid waste (RSV)

completely ruined

18:17b

Every shipmaster, passenger, and sailor,

shipmaster: This phrase refers to the person who controls a ship. He is the leader over the people on it.

passenger: This phrase refers to people who pay for a ship to take them somewhere. For example:

all who travel by ship (NIV)

sailor: This word refers to people who have jobs on ships while the ships are sailing on the ocean.

18:17c

and all who make their living from the sea, will stand at a distance

all who make their living from the sea: The Greek phrase is literally “all who work the sea.” It refers to those whose jobs involve the sea. It includes fishermen and traders who send goods by ship. Other ways to translate this phrase are:

as many as make their living by the sea (NASB)

all those people whose jobs involve the sea

The captains and sailors are already mentioned in 18:17b. So this phrase refers to all of the other people who also make their living on the sea. For example, the GNT says:

all others who earn their living on the sea

sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. See how you translated this word in 5:13 or 13:1.

will stand at a distance: This phrase probably implies that these seafaring people stood far away because they were afraid of what was happening to Babylon (as in 18:10a). For example:

kept a safe distance (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος

˓was˒_desolated ¬the so_much riches

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has destroyed so much wealth]

Note 2 topic: translate-unknown

κυβερνήτης

captain

The word shipmaster refers to a particular member of a ship’s crew. In this context, this could mean: (1) the captain of a ship. Alternate translation, as in UST: [ship captain] (2) the person who steers a ship. Alternate translation: [navigator]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται

as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καί πᾶς κυβερνήτης καί πᾶς ὁ ἐπί τόπον πλέων καί ναῦται καί ὅσοι τήν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπό μακρόθεν ἔστησαν)

John is using this general expression to mean anyone else who, like the previous three kinds of people he mentions in this verse, earns a living from the sea in some way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as many others as earn their living from the sea]

BI Rev 18:17 ©