Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:8 ©

OET (OET-RV)Because of that, her plagues will suddenly arrive one day,
⇔ death and grief and famine.
 ⇔ She’ll be burnt up by fire,
⇔ because it’s the powerful master God who has judged her.”

OET-LVBecause_of this, in one day will_be_coming the plagues of_her, death, and mourning, and famine, and with fire she_will_be_being_burned_up, because mighty is the_master the god which having_judged her.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς ˚Κύριος ˚Θεὸς κρίνας αὐτήν. 
   (Dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai, hoti isⱪuros ˚Kurios ho ˚Theos ho krinas autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this in one day her plagues will come:
⇔  death and mourning and famine,
 ⇔  and she will be consumed by fire,
⇔  for the Lord God judging her is mighty.”

UST Because the people of Babylon are so wicked, terrible things will happen to them all at once. Some will die and others will mourn for them. People will be hungry because they will have no food. The city will burn up completely. The Lord God is able to punish her in these ways because he is mighty.”


BSB Therefore her plagues will come in one day—
⇔ death and grief and famine—
 ⇔ and she will be consumed by fire,
⇔ for mighty is the Lord God who judges her.”

BLB Because of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her."

AICNT For this reason her plagues will come in one day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for [the Lord God][fn] who judges her is strong.


18:8, the Lord God: Absent from A(02).

OEB Therefore in one day will these curses strike her – death, misery, and famine, and she will be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her.’

WEB Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire, for the Lord God who has judged her is strong.

NET For this reason, she will experience her plagues in a single day: disease, mourning, and famine, and she will be burned down with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”

LSV because of this, in one day, will come her plagues: death, and sorrow, and famine; and she will be utterly burned in fire, because strong [is] the LORD God who is judging her;

FBV Because of this her plagues will come upon her in just one day: death, mourning, and famine. She will be completely destroyed by fire, for the Lord God who condemns[fn] her has great power.


18:8 Or “judges.”

TCNT Therefore her plagues will come in a single day—
 ⇔ death, mourning, and famine.
 ⇔ She will be burned up with fire,
 ⇔ for mighty is the Lord God who [fn]has judged her.”


18:8 has judged ¦ judges TR

T4T So in one day terrible calamities/troubles will come upon them. The people in those cities will die, others will mourn for them, people will be hungry because there will be no food, and their cities will be burned up. The Lord God is able to punish those cities like that, because he is very powerful.”

LEB•  death and mourning and famine— •  and she will be burned up with fire, •  because the Lord God who passes judgment on her is powerful!”

BBE For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.

MOFNo MOF REV book available

ASV Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.

DRA Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.

YLT because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;

DBY for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord [fn]God who has judged her.


18.8 Elohim

RV Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.

WBS Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

KJB Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
  (Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. )

BB Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her.
  (Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord which shall judge her.)

GNV Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord.
  (Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorrow, and famine, and she shall be burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. )

CB Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her.
  (Therfore shall her plages come at one day, death, and sorrow, and hunger, and she shall be bret with fire: for stronge is the LORD God which shall judge her.)

TNT Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her.
  (Therfore shall her plages come at one day death and sorowe and hunger and she shallbe burnt with fire: for stronge is the lord god which judgeth her. )

WYC And therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir.
  (And therefore in o day her woundis should come, death, and morning, and hunger; and she shall be burnt in fire, for God is strong, that shall deme her.)

LUT Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist GOtt der HErr, der sie richten wird.
  (Therefore become ihre Plagen on a Tag kommen, the Tod, Leid and Hunger; with fire becomes they/she/them verbrannt become. Because stark is God the HErr, the they/she/them richten wird.)

CLV Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.[fn]
  (Ideo in una die venient plagæ his, mors, and luctus, and fames, and igne comburetur: because fortis it_is God, who yudicabit illam.)


18.8 Mors. Absentia vitæ, id est Dei, quia præsentia ejus vita est.


18.8 Mors. Absentia vitæ, id it_is God, because præsentia his vita est.

UGNT διὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται; ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
  (dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai? hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
  (dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai; hoti isⱪuros kurios ho theos ho krinas autaʸn. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς,
 ⇔ θάνατος [fn]καὶ πένθος καὶ λιμός,
 ⇔ καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται,
 ⇔ ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ [fn]κρίνας αὐτήν.
  (Dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs,
 ⇔ thanatos kai penthos kai limos,
 ⇔ kai en puri katakauthaʸsetai,
 ⇔ hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn.)


18:8 και ¦ — K BYZ HF

18:8 κρινας ¦ κρινων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 The plagues (18:2-3) are a reminder that destruction was not merely a human action; it is the Lord God who judges her. He is mighty, able to accomplish what he promises.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ

in one day

The voice is using the term day to mean a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in just a short time”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται

in with fire ˱she˲_/will_be_being/_burned_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will consume her”

BI Rev 18:8 ©