Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, her plagues will suddenly arrive one day,
⇔ death and grief and famine.
⇔ She’ll be burnt up by fire,
⇔ because it’s the powerful Yahweh God who has judged her.”
OET-LV Because_of this, in one day will_be_coming the plagues of_her, death, and mourning, and famine, and with fire she_will_be_being_burned_up, because mighty is the_master the god which having_judged her.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. ‡
(Dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai, hoti isⱪuros ˚Kurios ho ˚Theos ho krinas autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this in one day her plagues will come:
⇔ death and mourning and famine,
⇔ and she will be consumed by fire,
⇔ for the Lord God judging her is mighty.”
UST Because the people of Babylon are so wicked, terrible things will happen to them all at once. Some will die and others will mourn for them. People will be hungry because they will have no food. The city will burn up completely. The Lord God is able to punish her in these ways because he is mighty.”
BSB Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty [is the] Lord God who judges her.”
MSB (Same as above)
BLB Because of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her."
AICNT For this reason her plagues will come in one day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for [the Lord God][fn] who judges her is strong.
18:8, the Lord God: Absent from A(02).
OEB Therefore in one day will these curses strike her – death, misery, and famine, and she will be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her.’
WEBBE Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burnt with fire, for the Lord God who has judged her is strong.
WMBB (Same as above)
NET For this reason, she will experience her plagues in a single day: disease, mourning, and famine, and she will be burned down with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”
LSV because of this, in one day, will come her plagues: death, and sorrow, and famine; and she will be utterly burned in fire, because strong [is] the LORD God who is judging her;
FBV Because of this her plagues will come upon her in just one day: death, mourning, and famine. She will be completely destroyed by fire, for the Lord God who condemns[fn] her has great power.
18:8 Or “judges.”
TCNT Therefore her plagues will come in a single day—
⇔ death, mourning, and famine.
⇔ She will be burned up with fire,
⇔ for mighty is the Lord God who [fn]has judged her.”
18:8 has judged ¦ judges TR
T4T So in one day terrible calamities/troubles will come upon them. The people in those cities will die, others will mourn for them, people will be hungry because there will be no food, and their cities will be burned up. The Lord God is able to punish those cities like that, because he is very powerful.”
LEB No LEB REV book available
BBE For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.
Moff No Moff REV book available
Wymth "For this reason calamities shall come thick upon her on a single day—death and sorrow and famine—and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her.
ASV Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
DRA Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.
YLT because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;
Drby for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord [fn]God who has judged her.
18.8 Elohim
RV Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
(Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire; for strong is the Lord God which judged her. )
SLT Therefore in one day shall her blows come, death, and grief, and famine; and she shall be burned down in fire: for strong the Lord God judging her.
Wbstr Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
KJB-1769 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
(Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. )
KJB-1611 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall bee vtterly burnt with fire, for strong is the Lord God, who iudgeth her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps REV book available
Gnva Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord.
(Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorrow, and famine, and she shall be burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. )
Cvdl No Cvdl REV book available
TNT Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her.
(Therefore shall her plagues come at one day death and sorrow and hunger and she shallbe burnt with fire: for strong is the lord god which judgeth her. )
Wycl No Wycl REV book available
Luth No Luth REV book available
ClVg Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.[fn]
(Therefore/For_that_reason in/into/on together day they_will_come plagæ his, death, and luctus, and hungers, and with_fire comburetur: because strong/powerful it_is God, who will_judge her. )
18.8 Mors. Absentia vitæ, id est Dei, quia præsentia ejus vita est.
18.8 Mors. Absentia of_life, id it_is of_God, because beforesentia his life it_is.
UGNT διὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται; ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
(dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai; hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
(dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai; hoti isⱪuros kurios ho theos ho krinas autaʸn.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
(Dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai, hoti isⱪuros kurios ho theos ho krinas autaʸn.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς,
⇔ θάνατος [fn]καὶ πένθος καὶ λιμός,
⇔ καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται,
⇔ ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ [fn]κρίνας αὐτήν.
(Dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs,
⇔ thanatos kai penthos kai limos,
⇔ kai en puri katakauthaʸsetai,
⇔ hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:8 The plagues (18:2-3) are a reminder that destruction was not merely a human action; it is the Lord God who judges her. He is mighty, able to accomplish what he promises.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ
in one day
The voice is using the term day to mean a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in just a short time]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται
in with fire ˱she˲_˓will_be_being˒_burned_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [fire will consume her]