Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, her plagues will suddenly arrive one day,
 ⇔ death and grief and famine.
 ⇔ She’ll be burnt up by fire,
 ⇔ because it’s the powerful Yahweh God who has judged her.”OET logo mark

OET-LVBecause_of this, in one day will_be_coming the plagues of_her, death, and mourning, and famine, and with fire she_will_be_being_burned_up, because mighty is the_master the god which having_judged her.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς ˚Κύριος ˚Θεὸς κρίνας αὐτήν.
   (Dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai, hoti isⱪuros ˚Kurios ho ˚Theos ho krinas autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this in one day her plagues will come:
 ⇔  death and mourning and famine,
 ⇔  and she will be consumed by fire,
 ⇔  for the Lord God judging her is mighty.”

USTBecause the people of Babylon are so wicked, terrible things will happen to them all at once. Some will die and others will mourn for them. People will be hungry because they will have no food. The city will burn up completely. The Lord God is able to punish her in these ways because he is mighty.”

BSBTherefore her plagues will come in one day
 ⇔ death and grief and famine
 ⇔ and she will be consumed by fire,
 ⇔ for mighty [is the] Lord God who judges her.”

MSB (Same as BSB above)

BLBBecause of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her."


AICNTFor this reason her plagues will come in one day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for [the Lord God][fn] who judges her is strong.


18:8, the Lord God: Absent from A(02).

OEBTherefore in one day will these curses strike her – death, misery, and famine, and she will be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her.’

WEBBETherefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burnt with fire, for the Lord God who has judged her is strong.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason, she will experience her plagues in a single day: disease, mourning, and famine, and she will be burned down with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”

LSVbecause of this, in one day, will come her plagues: death, and sorrow, and famine; and she will be utterly burned in fire, because strong [is] the LORD God who is judging her;

FBVBecause of this her plagues will come upon her in just one day: death, mourning, and famine. She will be completely destroyed by fire, for the Lord God who condemns[fn] her has great power.


18:8 Or “judges.”

TCNTTherefore her plagues will come in a single day—
 ⇔ death, mourning, and famine.
 ⇔ She will be burned up with fire,
 ⇔ for mighty is the Lord God who [fn]has judged her.”


18:8 has judged 𝔐A+,C,K [79.5%] ¦ judges 𝔐A− TR [20.5%]

T4TSo in one day terrible calamities/troubles will come upon them. The people in those cities will die, others will mourn for them, people will be hungry because there will be no food, and their cities will be burned up. The Lord God is able to punish those cities like that, because he is very powerful.”

LEB  • Because of this her plagues will come in one day— death and mourning and famine—
 •  and she will be burned up with fire,
 •  because the Lord God who passes judgment on her is powerful!”

BBEFor this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.

Moffso shall her plagues fall in a single day,
 ⇔ pestilence, tears, and famine:
 ⇔ she shall be burnt with fire--
 ⇔ for strong is God the Lord her judge.

Wymth"For this reason calamities shall come thick upon her on a single day—death and sorrow and famine—and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her.

ASVTherefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.

DRATherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall be burnt with the fire; because God is strong, who shall judge her.

YLTbecause of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;

Drbyfor this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord [fn]God who has judged her.


18.8 Elohim

RVTherefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
   (Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire; for strong is the Lord God which judged her. )

SLTTherefore in one day shall her blows come, death, and grief, and famine; and she shall be burned down in fire: for strong the Lord God judging her.

WbstrTherefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

KJB-1769Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
   (Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. )

KJB-1611Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall bee vtterly burnt with fire, for strong is the Lord God, who iudgeth her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her.
   (Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord which shall judge her.)

GnvaTherefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord.
   (Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorrow, and famine, and she shall be burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. )

CvdlTherfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her.
   (Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the LORD God which shall judge her.)

TNTTherfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her.
   (Therefore shall her plagues come at one day death and sorrow and hunger and she shallbe burnt with fire: for strong is the lord god which judgeth her. )

WyclAnd therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir.
   (And therefore in o day her wounds should come, death, and morning, and hunger; and she shall be burnt in fire, for God is strong, that shall judge her.)

LuthDarum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist GOtt der HErr, der sie richten wird.
   (Therefore become their/her plague/torment(n) on/in/to a day coming, the/of_the Tod, sorrow and hunger; with fire(n) becomes they/she/them burnt become. Because stark is God the/of_the LORD, the/of_the they/she/them direct becomes.)

ClVgIdeo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam.[fn]
   (Therefore/For_that_reason in/into/on together day they_will_come plagues his, death, and mournings, and hungers, and with_fire to_burn: because strong/powerful it_is God, who/which will_judge her. )


18.8 Mors. Absentia vitæ, id est Dei, quia præsentia ejus vita est.


18.8 Mors. Absentia of_life, that it_is of_God, because presence his life it_is.

UGNTδιὰ τοῦτο, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος, καὶ πένθος, καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται; ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
   (dia touto, en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos, kai penthos, kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai; hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
   (dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai; hoti isⱪuros kurios ho theos ho krinas autaʸn.)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
   (Dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs, thanatos kai penthos kai limos, kai en puri katakauthaʸsetai, hoti isⱪuros kurios ho theos ho krinas autaʸn.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς,
 ⇔ θάνατος, [fn]πένθος, καὶ λιμός,
 ⇔ καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται,
 ⇔ ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ [fn]κρίνας αὐτήν.
   (Dia touto en mia haʸmera haʸxousin hai plaʸgai autaʸs,
    ⇔ thanatos, penthos, kai limos,
    ⇔ kai en puri katakauthaʸsetai,
    ⇔ hoti isⱪuros Kurios ho Theos ho krinas autaʸn. )


18:8 πενθος 𝔐K [40.2%] ¦ και πενθος 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR [58.9%]

18:8 κρινας 𝔐A+,C,K [79.5%] ¦ κρινων 𝔐A− TR [20.5%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 The plagues (18:2-3) are a reminder that destruction was not merely a human action; it is the Lord God who judges her. He is mighty, able to accomplish what he promises.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:8a

Therefore her plagues will come in one day—

her plagues will come: The BSB literally represents the Greek here. This clause indicates that Babylon will suffer from these plagues. Other ways to translate this clause are:

she will experience her plagues (NET)

she will be struck with plagues (GNT)

plagues shall strike her (REB)

The plagues are listed in 18:8b. The BSB indicates the list of plagues follows by using a long dash (—) at the end of 18:8a. The NIV indicates that by using a colon.

plagues: Here the word plagues refers to “death and grief and famine” (18:8b). In some languages a literal translation would wrongly indicate only sicknesses. If that is true in your language, use a word that can refer to death, mourning, and famine. For example:

disasters

in one day: God will punish her with all the plagues in one day. This phrase also implies that the plagues will be sudden.

18:8b

death and grief and famine—

death and grief and famine: This phrase is a list of Babylon’s plagues (18:8a). Clearly indicate that death and grief and famine are her plagues. For example:

namely, death, mourning, and famine

The BSB uses punctuation as described in the previous note.

death: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as death:

  1. The Greek word here has its literal meaning of death. For example:

    death (NLT) (BSB, NIV, NLT, GW, CEV, NCV, ESV, KJV)

  2. The Greek word here means fatal disease. For example:

    pestilence (RSV) (RSV, NASB, NABRE, REB)

  3. The Greek word here refers to disease in general. For example:

    disease (GNT) (GNT, NJB, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Swete (page 231) and Lenski (page 521) support interpretation (1). But the Greek word may figuratively refer to things that lead to death, probably fatal diseases. See Smalley (155).

grief: This word is the same Greek word that the BSB translates as “grief” in 18:7b. You may want to translate it with the same word here.

famine: This word refers to an extreme shortage of food. During a famine, people die from hunger.

18:8c

and she will be consumed by fire,

she will be consumed by fire: This clause indicates that a fire will burn Babylon completely. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

Fire will burn her to ashes

They will completely burn her

consumed: Here the word consumed indicates that Babylon will be completely burned by fire.

18:8d

for mighty is the Lord God who judges her.”

for: This conjunction introduces the reason why Babylon will be consumed by fire.

mighty is the Lord God who judges her: The BSB and some English versions have the description (the adjective mighty) before the one described. This is an English poetic style. In some languages it is more natural to have the description after. For example:

the Lord God, who judges her, is mighty (GNT)

mighty: This word not only refers to physical strength, but probably also to great authority. God has both the power and authority to judge Babylon.

the Lord God who judges her: The clause who judges her tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one judges her. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. For example:

the Lord God. He judges her.

her judge is the…Lord God (CEV)

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (others),” or “owner.” God has authority over everyone. See how you translated this word in 4:8 or 17:14.

judges her: The word judges refers to deciding if someone is guilty or innocent of wrongdoing. The context implies that the Lord judged Babylon to be guilty. So he punished her with death, mourning, and famine (18:8b).

In some languages a literal translation would wrongly indicate only that God judged her, but he did not punish her. If that is true in your language, include some of the implied information. For example:

judges/judged her in that way

judges/judged her and punished her with those plagues


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ

in one day

The voice is using the term day to mean a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in just a short time]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται

in with (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαί αὐτῆς θάνατος καί πένθος καί λιμός καί ἐν πυρί κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρός Κύριος ὁ Θεός ὁ κρίνας αὐτήν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [fire will consume her]

BI Rev 18:8 ©