Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People will say, “The good things the people of Babylon longed to have are gone. Their splendid and luxurious goods have been destroyed and won’t become available again.”
OET-LV And the fruit of_you of_the desire of_the soul went_away from you, and all the sleek things and the splendid things destroyed from you, and no_longer by_no_means not them will_be_finding.
SR-GNT Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. ‡
(Kai haʸ opōra sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou maʸ auta heuraʸsousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And your autumn fruit of the desire of your soul has gone away from you, and all the luxurious and the splendid has perished from you, and they will certainly not be found any longer.
UST Yes, the good things the people of Babylon longed to have are gone! God has punished them by destroying their many valuable possessions! They have lost those possessions permanently.
BSB And they will say:[fn]
⇔ “The fruit of your soul’s desire
⇔ has departed from you;
⇔ all your luxury and splendor have vanished,
⇔ never to be seen again.”
18:14 Literally And:
BLB "And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer."
AICNT And the fruit of your soul's desire has departed from you, and all the rich and the bright things have {perished}[fn] from you, and {they}[fn] will no longer find them.
18:14, perished: Later manuscripts read “departed.” TR
18:14, they: Later manuscripts read “you.” BYZ TR
OEB The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.
WEBBE The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
WMBB (Same as above)
NET (The ripe fruit you greatly desired
⇔ has gone from you,
⇔ and all your luxury and splendor
⇔ have gone from you –
⇔ they will never ever be found again!)
LSV And the fruits of the desire of your soul went away from you, and all things—the sumptuous and the radiant—went away from you, and no more at all may you find them.
FBV You've lost the sweet pleasures[fn] you loved so much; all your luxurious, glittering possessions are gone—you'll never get any of them back.
18:14 Literally, “ripe fruit.”
TCNT ⇔ “The ripe fruit that was the desire of yoʋr soul
⇔ [fn]has gone from yoʋ,
⇔ and all yoʋr delicacies and splendors
⇔ [fn]are lost to [fn]yoʋ;
⇔ yoʋ will never find them again!”
18:14 has gone from ¦ is lost to ANT
18:14 are lost to ¦ have gone from Αν ANT BYZ TR
18:14 yoʋ; yoʋ will never find them 32.5% {BYZ PCK 26.7% BYZ 11.9% TR 4.9% ANT 0%} ¦ yoʋ, never to be found NA SBL TH WH {4.1%} ECM {2.1%}
T4T The merchants will say, ‘The good things you people longed to have are gone! All your luxurious and splendid [DOU] possessions have vanished!! They will be gone forever/You will never have them again [LIT]!’
LEB • [fn] has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, • and they will never find them any more.”
18:13 Literally “your fruit of desire”
BBE And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
Moff No Moff REV book available
Wymth The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found.
ASV And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
DRA And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.
YLT 'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things — the dainty and the bright — did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
Drby And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.
RV And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
Wbstr And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
KJB-1769 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
(And the fruits that thy/your soul lusted after are departed from thee/you, and all things which were dainty and goodly are departed from thee/you, and thou/you shalt find them no more at all. )
KJB-1611 And the fruits that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were daintie, and goodly, are departed from thee, and thou shalt finde them no more at all.
(And the fruits that thy/your soul lusted after, are departed from thee/you, and all things which were daintie, and goodly, are departed from thee/you, and thou/you shalt find them no more at all.)
Bshps And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more.
(And the apples that thy/your soul lusted after are departed from thee/you, and all things which were daintie and had in price are departed from thee/you, and thou/you shalt find them no more.)
Gnva (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
((And the apples that thy/your soul lusted after, are departed from thee/you, and all things which were fat and excellent, are departed from thee/you, and thou/you shalt find them no more) )
Cvdl And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more.
(And the apples that thy/your soul lusted after, are departed from them. And all things which were deyntie, and had in pryce, are departed from them, and thou/you shalt find them no more.)
TNT And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And all thynges which were deyntie and had in pryce are departed from the and thou shalt fynde them no more.
(And the apples that thy/your soul lusted after are departed from them. And all things which were deyntie and had in pryce are departed from the and thou/you shalt find them no more. )
Wycl And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee.
(And thin applis of the desire of thy/your life went away from thee/you, and all fat things, and full clere perishedn from thee/you.)
Luth Und das Obst, daran deine SeeLE Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden.
(And the Obst, daran your SeeLE Lust had, is from you/to_you gewichen; and all/everything, what/which völlig and herrlich was, is from you/to_you gewichen; and you will such not more finden.)
ClVg Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
(And poma desiderii animæ tuæ discesserunt from you(sg), and everything pinguia and præclara they_perished from you(sg), and amplius that yam not/no invenient. )
UGNT καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
(kai haʸ opōra sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou maʸ auta heuraʸsousin.)
SBL-GNT καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
(kai haʸ opōra ⸂sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs⸃ apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ⸀ouketi ⸂ou maʸ auta heuraʸsousin⸃.)
TC-GNT ⇔ Καὶ ἡ ὀπώρα [fn]τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου
⇔ [fn]ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
⇔ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
⇔ [fn]ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ,
⇔ καὶ οὐκέτι [fn]αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς.
( ⇔ Kai haʸ opōra taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs sou
⇔ apaʸlthen apo sou,
⇔ kai panta ta lipara kai ta lampra
⇔ apōleto apo sou,
⇔ kai ouketi auta ou maʸ heuraʸs. )
18:14 της επιθυμιας της ψυχης σου 𝔐A,C,K 85.9% ¦ σου της επιθυμιας της ψυχης CT 3.3%
18:14 απηλθεν ¦ απωλετο ANT
18:14 απωλετο ¦ απηλθεν Αν ANT BYZ TR ¦ απωλοντο PCK
18:14 αυτα ου μη ευρης 𝔐K 32.5% ¦ ου μη ευρησεις αυτα 𝔐Apt,C BYZ PCK 26.7% ¦ ου μη ευρης αυτα 𝔐Apt BYZ 11.9% ¦ ου μη ευρησης αυτα TR 4.9% ¦ ου μη αυτα ευρησουσιν NA SBL TH WH 4.1% ¦ αυτα ου μη ευρησουσιν ECM 2.1% ¦ ου μη αυτα ευρησεις ANT 0%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away from you and all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you
As John relates this vision, here he addresses something that he knows cannot hear him, the city of Babylon in the vision, in order to show his readers in a strong way how he feels about it. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as John speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [her autumn fruit, the desire of her soul, has gone away from her, and all the luxurious and the splendid has perished from her]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul
In this possessive form, fruit is the object of desire rather than the result of desire. That is, this does not mean fruit that the soul’s desire has borne, but it means fruit that the soul desires to have. Alternate translation: [the autumn fruit that your soul desires to have]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν
the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away
Here the term soul represents the whole person by association with the way that each person has a soul. Alternate translation: [the autumn fruit that you desired has gone away]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀπώρα
the fruit
John is referring to ripe fruit by association with the way fruit ripens in the autumn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [ripe fruit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὀπώρα & ἀπῆλθεν
the fruit & went_away
John is using autumn fruit to represent the rich pleasures that Babylon desired. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [rich pleasures … have gone away]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you and no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [all the luxurious and the splendid has perished from you forever]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›
John is using the adjectives luxurious and splendid as nouns to mean certain kinds of goods. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: [all the luxurious and splendid goods] or [everything that is luxurious and splendid]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›
The terms luxurious and splendid mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all the very luxurious goods]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: [they will not be there any longer]
Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
no_longer by_no_means not them /will_be/_finding
The merchants are actually using a double negative here, “they will not be found at all no longer.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν
by_no_means not them /will_be/_finding
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [certainly no one will find them]