Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.
OET-LV and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_bodies, and souls of_humans.
SR-GNT καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. ‡
(kai kinnamōmon, kai amōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai ktaʸnaʸ, kai probata, kai hippōn, kai ɽedōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and cinnamon and spice and incense and myrrh and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep and horses and chariots and bodies and souls of men.
UST They sell ornaments made of gold, silver, precious stones, and pearls. They sell expensive cloth made of fine linen and silk, expensive cloth that is dyed purple and crimson. They sell many kinds of scented wood and many kinds of items made of ivory, the most expensive wood, bronze, iron, and marble. They sell cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, and grain. They sell cattle, sheep, horses, and chariots. They even sell human beings as slaves.
BSB of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men.
BLB and cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense; and wine, and oil, and finest flour, and wheat; and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots; and of slaves and souls of men.
AICNT and cinnamon [and spice][fn] and incense [and perfume][fn] and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and horses and chariots and slaves, and human souls.
OEB nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes, or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of people.
WEBBE and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.
WMBB (Same as above)
NET cinnamon, spice, incense, perfumed ointment, frankincense, wine, olive oil and costly flour, wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, slaves and human lives.
LSV and cinnamon, and amomum, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
FBV shipments of cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and wagons, and slaves and prisoners.[fn]
18:13 Literally, “bodies and souls of men.”
TCNT cargo of [fn]cinnamon, incense, myrrh, frankincense, [fn]wine, oil, fine flour, wheat, [fn]sheep, cattle, horses and chariots, and bodies and souls of men.
18:13 cinnamon, ¦ cinnamon, amomum, ANT CT
18:13 wine, 50% ¦ — K BYZ 32.8%
18:13 sheep, cattle 42.6% ¦ cattle, sheep Αν ANT BYZ CT PCK TR 46.7%
T4T They sell ornaments made of gold, silver, precious stones, and pearls. They sell expensive cloth made of fine linen and silk, expensive cloth that is dyed purple and crimson. They sell all kinds of rare wood, all kinds of items made of ivory, costly wood, bronze, iron, and marble. They sell cinnamon, spice, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, and grain. They sell cattle, sheep, horses, and chariots. They even sell human beings [SYN, DOU] to become slaves.
LEB and cinnamon and amomum[fn] and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and slaves[fn] and human lives.
18:13 Or “spice”; the term can refer to “spice” in general, or specifically to amomum, a spice from India
18:13 Literally “bodies”
BBE And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men.
Moff No Moff REV book available
Wymth Also cinnamon and amomum; odors to burn as incense or for perfume; frankincense, wine, oil; fine flour, wheat, cattle and sheep; horses and carriages and slaves; and the lives of men.
ASV and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
DRA And cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
YLT and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
Drby and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men.
RV and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
Wbstr And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
KJB-1769 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
KJB-1611 [fn]And Cynamome, and odours, and ointments, and frankincense, & wine, and oile, and fine floure, and wheat, and beasts, and sheepe, and horses, and chariots, and slaues, and soules of men.
(And Cynamome, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaues, and souls of men.)
18:13 Or, bodies.
Bshps And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men.
(And synamon, and odours, and ointmentes, and frankensence, and wine, and oil, and fine flour, and wheate, and beasts/animals, and sheep, and horses, and chariots, and bodies, and souls of men.)
Gnva And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men.
(And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheate, and beasts/animals, and sheep, and horses, and chariots, and servants, and souls of men. )
Cvdl & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men.
(& synomom and odours, and ointmentes, and frankynsence, and wine, and oil, and fine flour, and wheate, and cattle, and sheep, and horses, and charrettes, and bodies and souls of men.)
TNT and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men.
(and synamon and odours and ointmentes and frankynsence and wine and oil and fine flour and wheat bestes and sheep and horsys and charrettes and boddyes and souls of men. )
Wycl and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men.
(and canel, and amonye, and of sweet smellinge things, and ointmentis, and encense, and of wine, and of oil, and of flour, and of wheat, and of work beasts/animals, and of sheep, and of horses, and of cartis, and of servants, and other lives of men.)
Luth und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen.
(and Zimt and Thymian and Salben and Weihrauch and wine and Öl and Semmeln and Weizen and Vieh and sheep and horsee and Wagen and Leichname and Seelen the/of_the Menschen.)
ClVg et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.[fn]
(and cinnamomum) and odoramentorum, and unguenti, and thuris, and vini, and olei, and similæ, and tritici, and yumentorum, and ovium, and equorum, and rhedarum, and mancipiorum, and animarum of_men. )
18.13 Cinnamomum. In cinnamomo, odor virtutum quas simulant intelligi debet. Similæ et tritici, id est carne Christi, qua fideles vere satiantur, reprobi irritantur. Mancipiorum et animarum. Distinguit: quia quidam fiunt servi tantum corpore, ut Joseph; quidam etiam animo, ut si Ægyptius venditus Judæo, ritu eorum circumcidatur, vel paganorum idola colat.
18.13 Cinnamomum. In cinnamomo, odor virtutum which simulant intelligi debet. Similæ and tritici, id it_is carne of_Christ, which fideles vere satiantur, reprobi irritantur. Mancipiorum and animarum. Distinguit: because some fiunt servi only corpore, as Yoseph; some also animo, as when/but_if Ægyptius venditus Yudæo, ritu their circumcidatur, or paganorum idola colat.
UGNT καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
(kai kinnamōmon, kai amōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai ktaʸnaʸ, kai probata, kai hippōn, kai ɽedōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)
SBL-GNT καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
(kai kinnamōmon ⸂kai amōmon⸃ kai thumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai ⸂ktaʸnaʸ kai probata⸃, kai hippōn kai ɽedōn kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)
TC-GNT καὶ [fn]κινάμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, [fn]καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ [fn]πρόβατα, καὶ κτήνη· καὶ ἵππων, καὶ [fn]ῥαιδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
(kai kinamōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai probata, kai ktaʸnaʸ; kai hippōn, kai ɽaidōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn. )
18:13 κιναμωμον ¦ κιναμωμον και αμωμον ANT ¦ κινναμωμον και αμωμον CT
18:13 και οινον 𝔐A,C 50% ¦ — 𝔐K BYZ 32.8%
18:13 προβατα και κτηνη 𝔐K 42.6% ¦ κτηνη και προβατα 𝔐A,C ANT BYZ CT PCK TR 46.7%
18:13 ραιδων ¦ ρεδων Αν ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:13 bodies: Rome developed a huge slave market, which some historians have estimated at nearly 20% of the population.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον
cinnamon and amomum
Since cinnamon is one kind of spice, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [cinnamon and other spices]
Note 2 topic: translate-unknown
κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον
cinnamon and amomum
The word cinnamon describes a fragrant spice that people make from the bark of a certain tree. If your readers would not be familiar with what cinnamon is, you could use a general term. Alternate translation: [spice from tree bark and other spices]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον
incenses and ointment and frankincense
Since myrrh and frankincense are two kinds of incense, John means implicitly that these are two examples of the incense that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [myrrh and frankincense and other kinds of incense]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων
˱of˲_bodies and souls ˱of˲_humans
In this context, the expressions bodies and souls of men mean the same thing. John is using the two terms together for emphasis. He is first stating how things look on the outside: The bodies of the slaves whom the merchants are trading appear to be just another physical cargo. But John is then stating the real truth: This traffic in slaves is a traffic in human souls. You could indicate this in your translation. Alternate translation: [slaves, that is, the souls of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ψυχὰς ἀνθρώπων
souls ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human souls]