Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In their fear they’ll stand back at a distance and say,
⇔ “The famous city’s end won’t be good,
⇔ the powerful city of Babylon.
⇔ Because your judgment has come all at once.”
OET-LV from afar having_stood, because_of the fear of_the torment of_her saying:
Woe, woe, the city the great Babulōn/(Bāⱱel?
), the city the strong.
Because in_one hour came the judgment of_you.
SR-GNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά! Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.’ ‡
(apo makrothen hestaʸkotes, dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes, ‘Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura! Hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT standing from afar because of the fear of her torment, saying,
⇔ “Woe, woe, the great city,
⇔ Babylon, the mighty city!
⇔ For in one hour your judgment has come.”
UST Those rulers will stand far away from Babylon because they will be afraid that God will punish them too if they get too close. They will say, “How very terrible it is for the Great Babylon, that strong city! God is punishing the people who live there so quickly!”
BSB In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out:
⇔ “Woe, woe to the great city,
⇔ the mighty city of Babylon!
⇔ For in a single hour
⇔ your judgment has come.”
BLB standing from afar because of the fear of her torment, saying: "Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come."
AICNT standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment [has come].’[fn]
18:10, has come: Absent from A(02).
OEB while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry – ‘Alas! Alas! Great city! Mighty city of Babylon! In a single hour your judgment fell.’
WEBBE standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgement has come in one hour.’
WMBB (Same as above)
NET They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,
⇔ “Woe, woe, O great city,
⇔ Babylon the powerful city!
⇔ For in a single hour your doom has come!”
LSV having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! Because in one hour your judgment came.
FBV Standing off at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her, they say, ‘Disaster, disaster has struck Babylon, the great city! In just one hour your sentence of doom was executed!’
TCNT In fear of her torment they will stand at a distance and say,
⇔ “Alas, alas, for the great city,
⇔ Babylon, the mighty city!
⇔ For in a single hour yoʋr judgment has come.”
T4T They will stand far away from those cities, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will say, ‘Terrible things will happen to the awesome and mighty cities represented by Babylon! God will punish them suddenly and swiftly [MTY]!’
LEB • standing far off[fn] because of the fear of her torment, saying, “Woe, woe, the great city, • Babylon the powerful city, • because in one hour your judgment has come!”
18:10 Literally “from afar”
BBE Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.
Moff No Moff REV book available
Wymth while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, `Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!'
ASV standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
DRA Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.
YLT from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
Drby standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
RV standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
Wbstr Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
KJB-1769 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
(Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy/your judgement come. )
KJB-1611 Standing afarre off for the feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mighty citie: for in one houre is thy iudgement come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come.
(And shall stand afar off for fear of her punishment, saying: Alas, alas, that great city Babylon, that myghtie city, for at one hour is thy/your judgement come.)
Gnva And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come.
(And shall stand afar offf for fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy/your judgement come. )
Cvdl and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come.
(and shall stand afar off for fear of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that great cite Babylon, that mighty city: For at one hour is thy/your judgement come.)
TNT and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come.
(and shall stand afar off for fear of her punnysshment saying: Alas Alas that great cite Babilon that mighty city: For at won hour is her judgement come. )
Wycl stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh.
(stondynge fer, for dread of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! that great city Babiloyn, and that strong city; for in one our thy/your dom cometh/comes.)
Luth Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen.
(And become from ferne stehen before/in_front_of Furcht of_their/her Qual and sprechen: Wehe, wehe, the large city Babylon, the starke city! Auf one Stunde is your Gericht come.)
ClVg longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum.
(longe stantes propter timorem tormentorum his, saying: Væ, væ city that magna Babylon, city that fortis: quoniam una hora he_came yudicium tuum. )
UGNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά! ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
(apo makrothen hestaʸkotes, dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes, ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura! hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.)
SBL-GNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
(apo makrothen hestaʸkotes dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes; Ouai ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, Babulōn haʸ polis haʸ isⱪura, hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.)
TC-GNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες,
⇔ Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη
⇔ Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά,
⇔ ὅτι [fn]μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
(apo makrothen hestaʸkotes dia ton fobon tou basanismou autaʸs, legontes,
⇔ Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ
⇔ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura,
⇔ hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou. )
18:10 μια ¦ εν μια TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
18:10 With a terrified sense of separation and abandonment (see 18:15, 17), the kings stand at a distance in a futile attempt to avoid punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
because_of the fear ˱of˲_the torment ˱of˲_her
John is referring to the fire that is burning up and tormenting Babylon by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [because they are afraid of the fire that is tormenting her]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
οὐαὶ, οὐαί
woe woe
As the General Notes to this chapter discuss, the speakers are repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word like that, you could express the emphasis in another way, for example, by using a different expression and including the word “very,” as the UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου
because ˱in˲_one hour came the judgment ˱of˲_you
The kings are speaking directly to the city of Babylon even though they know that the city cannot hear them. They are doing this to show in a very strong way to the people who can hear them, their fellow kings, how they feel about what is happening to Babylon. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the merchants speaking to one another about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [For in one hour her judgment has come]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μιᾷ ὥρᾳ
˱in˲_one hour
As the General Notes to this chapter discuss, in the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In contexts such as this one, the term does not mean a literal hour of sixty minutes. It means the shortest time imaginable. Alternate translation: [in such a short time]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἦλθεν ἡ κρίσις σου
came the judgment ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God has judged you]