Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the nations have participated in her immoral passions, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become wealthy from the power of her luxury.”
OET-LV Because of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, have_drunk all the nations, and the kings of_the earth with her committed_sexual_immorality, and the merchants of_the earth by the power of_the sensuality of_her became_rich.
SR-GNT Ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.” ‡
(Hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs metʼ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the nations have drunk from the wine of her immoral passion
⇔ and the kings of the earth have committed sexual immorality with her
⇔ and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”
UST God is going to destroy Babylon because that evil city influenced many people groups to devote themselves to idol worship. Babylon influenced the rulers of those groups, and they made their people worship idols. Babylon also set an example of living in luxury. This made people in other places want to live in the same way. Those who sold luxury goods made a lot of money selling the goods to those people.”
BSB All the nations have drunk [fn] the wine
⇔ of the passion of her immorality.
⇔ The kings of the earth were immoral with her,
⇔ and the merchants of the earth have grown wealthy
⇔ from the extravagance of her luxury.”
18:3 SBL and WH have fallen by
BLB For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality; and the kings of the earth have committed sexual immorality with her; and the merchants of the earth have been enriched through the power of her luxury."
AICNT because all the nations have {fallen}[fn] [of the wine][fn] of the wrath of her immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”
18:3, fallen: ℵ(01) A(02) C(04) SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Other manuscripts read “drunk.” TR NA28
18:3, the wine: Absent from some manuscripts. A(02) C(04)
OEB For, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.’
WEBBE For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
WMBB (Same as above)
NET For all the nations have fallen from
⇔ the wine of her immoral passion,
⇔ and the kings of the earth have committed sexual immorality with her,
⇔ and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”
LSV because all the nations have drunk of the wine of the wrath of her whoredom, and the kings of the earth committed whoredom with her, and merchants of the earth were made rich from the power of her indulgence.”
FBV For all the nations have drunk[fn] the wine of her mad sexual immorality. The kings of the earth have committed adultery with her, and the traders of the earth have grown rich from her excessive sensuality.”
18:3 Or “have fallen because of…”
TCNT For all the nations have [fn]fallen
⇔ because of the [fn]wine of the wrath of her fornication.
⇔ The kings of the earth have committed fornication with her,
⇔ and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”
18:3 fallen because of 39.1% {SBL TH WH 1.2%} ¦ drunk BYZ PCK TR {22.7%} BYZ HF {12.5%} ANT NA {0.8%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation.]
18:3 wine of the wrath 48.8% ¦ wrath of the wine Αν BYZ PCK 41.5%
T4T God will destroy those cities because their rulers have persuaded the people of [MTY] all nations to act very immorally and idolatrously with the people of [MET] those cities, just like a prostitute persuades men to drink strong wine and then commit fornication with her. The rulers of the earth have also acted immorally and idolatrously with the people of [MTY] those cities. The merchants of the earth have become rich because the people of those cities strongly desired and bought from the merchants many ◄luxuries/expensive things►.”
LEB • [fn] from the wine of the passion of her sexual immorality, • and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, • and the merchants of the earth have become rich • from the power of her sensuality.”
18:2 Some of the best manuscripts read “have fallen”
BBE For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.
Moff No Moff REV book available
Wymth For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."
ASV For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
DRA Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
YLT because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
Drby because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
RV For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
Wbstr For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
KJB-1769 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
KJB-1611 [fn]For all nations haue drunke of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, & the Merchants of the earth are waxed rich thorow the abundance of her delicacies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
18:3 Or, power.
Bshps For all nations haue dronken of the wine of the wrath of her fornication, & the kinges of the earth haue committed fornication with her, & the marchauntes of the earth are waxed riche of the aboundaunce of her pleasures.
(For all nations have dronken of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the marchauntes of the earth are waxed rich of the aboundaunce of her pleasures.)
Gnva For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures.
(For all nations have drunkn of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth have committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures. )
Cvdl for all nacios haue dronken of the wyne of the wrath of her whordome. And the kynges of the earth haue committed fornicacion with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundaunce of her pleasures.
(for all nacios have dronken of the wine of the wrath of her whordome. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.)
TNT for all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.
(for all nations have dronken of the wine of the wrath of her fornycacion. And the kings of the earth have committed fornication with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures. )
Wycl For alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir.
(For all folks/people drunkun of the wraththe of fornycacioun of her, and kingis of the earth, and marchauntis of the earth, did fornycacioun with her; and they been made rich of the virtue of delices of her.)
Luth Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust.
(Because from to_him wine the angers of_their/her Hurerei have all heathens getrunken; and the kings/king on earthn have with you/their/her Hurerei getrieben, and their/her Kaufleute are reich worden from of_their/her large Wollust.)
ClVg quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.[fn]
(because about vino iræ fornicationis his biberunt everyone gentes: and reges terræ when/with that fornicati are: and mercatores terræ about virtute deliciarum his divites facti are. )
18.3 De virtute. Id est de peccatis per quæ acquiruntur divitiæ, quia omnis dives, vel iniquus, vel hæres iniqui.
18.3 De virtute. That it_is about sins through which acquiruntur divitiæ, because everyone dives, or iniquus, or hæres iniqui.
UGNT ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
(hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs met’ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.)
SBL-GNT ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
(hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs ⸀peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs metʼ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.)
TC-GNT Ὅτι ἐκ τοῦ [fn]οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
⇔ [fn]πεπτώκασι πάντα τὰ ἔθνη,
⇔ καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν,
⇔ καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
(Hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs
⇔ peptōkasi panta ta ethnaʸ,
⇔ kai hoi basileis taʸs gaʸs met autaʸs eporneusan,
⇔ kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan. )
18:3 οινου του θυμου 𝔐K 48.8% ¦ θυμου του οινου 𝔐A,C BYZ PCK 41.5%
18:3 πεπτωκασι 𝔐K 39.1% ¦ πεπωκε 𝔐Apt,C BYZ PCK TR 22.7% ¦ πεπωκασι BYZ HF 12.5% ¦ πεποτικε 𝔐Apt 7.8% ¦ πεπτωκαν SBL TH WH 1.2% ¦ πεπωκαν ANT NA 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:3 extravagant luxury: Rome plundered conquered nations of their wealth before God’s justice fell on her.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη
of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her /have/_drunk all the nations
See how you translated the similar expression in 17:2. Here, as there, this statement is not intended literally even within the world of this vision. Alternate translation: [all the nations have indulged in idolatry and greed with her]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
all the nations
The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν
the kings ˱of˲_the earth with her committed_sexual_immorality
See how you translated the similar expression in 17:2. This statement too is not intended literally. Alternate translation: Alternate translation: [the kings of the earth have joined her in being idolatrous and greedy]