Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the nations have participated in her immoral passions, and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth have become wealthy from the power of her luxury.”

OET-LVBecause of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, have_drunk all the nations, and the kings of_the earth with her committed_sexual_immorality, and the merchants of_the earth by the power of_the sensuality of_her became_rich.

SR-GNTὍτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.”
   (Hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs metʼ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor all the nations have drunk from the wine of her immoral passion
 ⇔  and the kings of the earth have committed sexual immorality with her
 ⇔  and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”

USTGod is going to destroy Babylon because that evil city influenced many people groups to devote themselves to idol worship. Babylon influenced the rulers of those groups, and they made their people worship idols. Babylon also set an example of living in luxury. This made people in other places want to live in the same way. Those who sold luxury goods made a lot of money selling the goods to those people.”

BSBAll the nations have drunk [fn] the wine
 ⇔ of the passion of her immorality.
 ⇔ The kings of the earth were immoral with her,
 ⇔ and the merchants of the earth have grown wealthy
 ⇔ from the extravagance of her luxury.”


18:3 SBL and WH have fallen by

BLBFor all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality; and the kings of the earth have committed sexual immorality with her; and the merchants of the earth have been enriched through the power of her luxury."


AICNTbecause all the nations have {fallen}[fn] [of the wine][fn] of the wrath of her immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”


18:3, fallen: ℵ(01) A(02) C(04) SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Other manuscripts read “drunk.” TR NA28

18:3, the wine: Absent from some manuscripts. A(02) C(04)

OEBFor, after drinking the maddening wine of her licentiousness, all the nations have fallen; while all the kings of the earth have had licentious intercourse with her, and the merchants of the earth have grown rich through the excess of her luxury.’

WEBBEFor all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”

WMBB (Same as above)

NETFor all the nations have fallen from
 ⇔ the wine of her immoral passion,
 ⇔ and the kings of the earth have committed sexual immorality with her,
 ⇔ and the merchants of the earth have gotten rich from the power of her sensual behavior.”

LSVbecause all the nations have drunk of the wine of the wrath of her whoredom, and the kings of the earth committed whoredom with her, and merchants of the earth were made rich from the power of her indulgence.”

FBVFor all the nations have drunk[fn] the wine of her mad sexual immorality. The kings of the earth have committed adultery with her, and the traders of the earth have grown rich from her excessive sensuality.”


18:3 Or “have fallen because of…”

TCNTFor all the nations have [fn]fallen
 ⇔ because of the [fn]wine of the wrath of her fornication.
 ⇔ The kings of the earth have committed fornication with her,
 ⇔ and the merchants of the earth have become rich from the power of her luxury.”


18:3 fallen because of 39.1% {SBL TH WH 1.2%} ¦ drunk BYZ PCK TR {22.7%} BYZ HF {12.5%} ANT NA {0.8%} [Note: There are two separate BYZ readings that have the same English translation.]

18:3 wine of the wrath 48.8% ¦ wrath of the wine Αν BYZ PCK 41.5%

T4TGod will destroy those cities because their rulers have persuaded the people of [MTY] all nations to act very immorally and idolatrously with the people of [MET] those cities, just like a prostitute persuades men to drink strong wine and then commit fornication with her. The rulers of the earth have also acted immorally and idolatrously with the people of [MTY] those cities. The merchants of the earth have become rich because the people of those cities strongly desired and bought from the merchants many luxuries/expensive things►.”

LEB• [fn] from the wine of the passion of her sexual immorality, •  and the kings of the earth have committed sexual immorality with her, •  and the merchants of the earth have become rich •  from the power of her sensuality.”


18:2 Some of the best manuscripts read “have fallen”

BBEFor through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.

MoffNo Moff REV book available

WymthFor all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."

ASVFor by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

DRABecause all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.

YLTbecause of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.

Drbybecause all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.

RVFor by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

WbstrFor all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.

KJB-1769For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

KJB-1611[fn]For all nations haue drunke of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, & the Merchants of the earth are waxed rich thorow the abundance of her delicacies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


18:3 Or, power.

BshpsFor all nations haue dronken of the wine of the wrath of her fornication, & the kinges of the earth haue committed fornication with her, & the marchauntes of the earth are waxed riche of the aboundaunce of her pleasures.
   (For all nations have dronken of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the marchauntes of the earth are waxed rich of the aboundaunce of her pleasures.)

GnvaFor all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures.
   (For all nations have drunkn of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth have committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures. )

Cvdlfor all nacios haue dronken of the wyne of the wrath of her whordome. And the kynges of the earth haue committed fornicacion with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundaunce of her pleasures.
   (for all nacios have dronken of the wine of the wrath of her whordome. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.)

TNTfor all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures.
   (for all nations have dronken of the wine of the wrath of her fornycacion. And the kings of the earth have committed fornication with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures. )

WyclFor alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir.
   (For all folks/people drunkun of the wraththe of fornycacioun of her, and kingis of the earth, and marchauntis of the earth, did fornycacioun with her; and they been made rich of the virtue of delices of her.)

LuthDenn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust.
   (Because from to_him wine the angers of_their/her Hurerei have all heathens getrunken; and the kings/king on earthn have with you/their/her Hurerei getrieben, and their/her Kaufleute are reich worden from of_their/her large Wollust.)

ClVgquia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes: et reges terræ cum illa fornicati sunt: et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt.[fn]
   (because about vino iræ fornicationis his biberunt everyone gentes: and reges terræ when/with that fornicati are: and mercatores terræ about virtute deliciarum his divites facti are. )


18.3 De virtute. Id est de peccatis per quæ acquiruntur divitiæ, quia omnis dives, vel iniquus, vel hæres iniqui.


18.3 De virtute. That it_is about sins through which acquiruntur divitiæ, because everyone dives, or iniquus, or hæres iniqui.

UGNTὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
   (hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs met’ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.)

SBL-GNTὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς ⸀πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
   (hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs ⸀peptōkan panta ta ethnaʸ, kai hoi basileis taʸs gaʸs metʼ autaʸs eporneusan, kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan.)

TC-GNTὍτι ἐκ τοῦ [fn]οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
 ⇔ [fn]πεπτώκασι πάντα τὰ ἔθνη,
 ⇔ καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν,
 ⇔ καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
   (Hoti ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs
    ⇔ peptōkasi panta ta ethnaʸ,
    ⇔ kai hoi basileis taʸs gaʸs met autaʸs eporneusan,
    ⇔ kai hoi emporoi taʸs gaʸs ek taʸs dunameōs tou straʸnous autaʸs eploutaʸsan. )


18:3 οινου του θυμου 𝔐K 48.8% ¦ θυμου του οινου 𝔐A,C BYZ PCK 41.5%

18:3 πεπτωκασι 𝔐K 39.1% ¦ πεπωκε 𝔐Apt,C BYZ PCK TR 22.7% ¦ πεπωκασι BYZ HF 12.5% ¦ πεποτικε 𝔐Apt 7.8% ¦ πεπτωκαν SBL TH WH 1.2% ¦ πεπωκαν ANT NA 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:3 extravagant luxury: Rome plundered conquered nations of their wealth before God’s justice fell on her.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη

of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her /have/_drunk all the nations

See how you translated the similar expression in 17:2. Here, as there, this statement is not intended literally even within the world of this vision. Alternate translation: [all the nations have indulged in idolatry and greed with her]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν

the kings ˱of˲_the earth with her committed_sexual_immorality

See how you translated the similar expression in 17:2. This statement too is not intended literally. Alternate translation: Alternate translation: [the kings of the earth have joined her in being idolatrous and greedy]

BI Rev 18:3 ©