Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I heard someone else from heaven saying,
⇔ “Come out from her, my people,
⇔ so that you won’t participate in her sins
⇔ and so that you won’t be on the receiving end of the plagues intended for her,
OET-LV And I_heard another voice from the heaven saying:
Come_out the people of_me out_of her, in_order_that not you_all_may_participate in_the sins of_her, and of the plagues of_her, in_order_that not you_all_may_receive,
SR-GNT Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, “Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς, ἵνα μὴ λάβητε, ‡
(Kai aʸkousa allaʸn fōnaʸn ek tou ouranou legousan, “Exelthate ho laos mou ex autaʸs, hina maʸ sugkoinōnaʸsaʸte tais hamartiais autaʸs, kai ek tōn plaʸgōn autaʸs, hina maʸ labaʸte,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard another voice from heaven saying,
⇔ “Come out from her, my people,
⇔ so that you might not share in her sins
⇔ and so that you might not receive from her plagues.
UST Then I heard someone else speak from heaven. He said, “My people, run away from that evil city of Babylon! If you stay there, you may sin as the people there do. And if you sin as they do, I will punish you in the same way that I will punish them.
BSB § Then I heard another voice from heaven say:
⇔ “Come out of her, My people,[fn]
⇔ so that you will not share in her sins
⇔ or contract any of her plagues.
18:4 See Jeremiah 51:45.
BLB And I heard another voice from heaven, saying: "Come out of her, my people, so that you may not have fellowship in her sins, and so that you may not receive of her plagues.
AICNT And I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive her plagues;
OEB Then I heard another voice from heaven saying – ‘Come out of her, my people, so that you may not participate in her sins, and that you may not suffer from the curses inflicted on her.
WEBBE I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don’t receive of her plagues,
WMBB (Same as above)
NET Then I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
LSV And I heard another voice out of Heaven, saying, “Come forth out of her, My people, that you may not partake with her sins, and that you may not receive of her plagues,
FBV Then I heard another voice from heaven calling out, “My people, come out of her,[fn] so that you don't participate in her sinful ways, and so that you don't experience her plagues.
18:4 See Jeremiah 51:45.
TCNT § Then I heard another voice from heaven say,
⇔ “Come out of her, my people,
⇔ so that you do not participate in her sins,
⇔ and so that you do not receive any of her plagues;
T4T I heard Jesus speak from heaven. He said, “My people, flee from those cities, in order that you do not sin as the people of those cities do. If you sin as they do, I will punish you as I will punish them.
LEB • And I heard another voice from heaven saying,“Come out from her, my people, • so that you will not participate in her sins, • and so that you will not receive her plagues,
BBE And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then I heard another voice from Heaven, which said, "Come out of her, My people, that you may not become partakers in her sins, nor receive a share of her plagues.
ASV And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
DRA And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues.
YLT And I heard another voice out of the heaven, saying, 'Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues,
Drby And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues:
RV And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
Wbstr And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
KJB-1769 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
(And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye/you_all be not partakers of her sins, and that ye/you_all receive not of her plagues. )
KJB-1611 And I heard another voice from heauen, saying, Come out of her, my people, that yee be not partakers of her sinnes, and that yee receiue not of her plagues:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I hearde another voyce from heauen say: Come awaye from her my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receaue not of her plagues.
(And I heard another voice from heaven say: Come away from her my people, that ye/you_all be not partakers of her sins, and that ye/you_all receive not of her plagues.)
Gnva And I heard another voyce from heauen say, Goe out of her, my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receiue not of her plagues.
(And I heard another voice from heaven say, Go out of her, my people, that ye/you_all be not partakers of her sins, and that ye/you_all receive not of her plagues. )
Cvdl And I herde another voyce from heauen saye: come awaye from her my people, that ye be not partakers of her synnes, lest ye receaue of her plages.
(And I heard another voice from heaven say: come away from her my people, that ye/you_all be not partakers of her sins, lest ye/you_all receive of her plages.)
TNT And I herde another voyce from heven saye: come a waye from her my people that ye be not parttakers in her synnes that ye receave not of her plages.
(And I heard another voice from heaven say: come a way from her my people that ye/you_all be not parttakers in her sins that ye/you_all receive not of her plages. )
Wycl And Y herde another vois of heuene, seiynge, My puple, go ye out of it, and be ye not parceneris of the trespassis of it, and ye schulen not resseyue of the woundis of it.
(And I heard another voice of heaven, seiynge, My people, go ye/you_all out of it, and be ye/you_all not parceneris of the trespassis of it, and ye/you_all should not receive of the woundis of it.)
Luth Und ich hörete eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen;
(And I heard one other voice from_the heaven, the spoke: Gehet out_of from ihr, my people, that you/their/her not teilhaftig becomet of_their/her Sünden, on that you/their/her not empfanget etwas from your Plagen;)
ClVg Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis.[fn]
(And audivi aliam vocem about cælo, dicentem: Exite about that populus meus: as not participes sitis delictorum his, and about plagis his not/no accipiatis. )
18.4 Et audivi. Dicens futuram illam damnationem ad præsentes, supponit admonitionem. Exite, quia modicum tempus superest, quo pro merito accipient mercedem.
18.4 And audivi. Dicens futuram illam damnationem to præsentes, supponit admonitionem. Exite, because modicum tempus superest, quo for merito accipient mercedem.
UGNT καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς, ἵνα μὴ λάβητε,
(kai aʸkousa allaʸn fōnaʸn ek tou ouranou legousan, exelthate ho laos mou ex autaʸs, hina maʸ sunkoinōnaʸsaʸte tais hamartiais autaʸs, kai ek tōn plaʸgōn autaʸs, hina maʸ labaʸte,)
SBL-GNT Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ⸀Ἐξέλθατε, ⸂ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·
(Kai aʸkousa allaʸn fōnaʸn ek tou ouranou legousan; ⸀Exelthate, ⸂ho laos mou, ex autaʸs⸃, hina maʸ sugkoinōnaʸsaʸte tais hamartiais autaʸs, kai ek tōn plaʸgōn autaʸs hina maʸ labaʸte;)
TC-GNT ¶ Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν,
⇔ [fn]Ἔξελθε [fn]ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου,
⇔ ἵνα μὴ [fn]συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς,
⇔ καὶ [fn]ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·
( ¶ Kai aʸkousa allaʸn fōnaʸn ek tou ouranou, legousan,
⇔ Exelthe ex autaʸs ho laos mou,
⇔ hina maʸ sugkoinōnaʸsaʸte tais hamartiais autaʸs,
⇔ kai ek tōn plaʸgōn autaʸs hina maʸ labaʸte; )
18:4 εξελθε ¦ εξελθετε Αν BYZ PCK TR ¦ εξελθατε CT
18:4 εξ αυτης ο λαος μου 𝔐A,C,K 81.6% ¦ ο λαος μου εξ αυτης NA SBL TH WH 3.1%
18:4 συγκοινωνησητε ¦ συνκοινωνησητε ECM TH WH
18:4 εκ των πληγων αυτης ινα μη λαβητε ¦ ινα μη λαβητε εκ των πληγων αυτης TR ¦ ινα εκ των πληγων αυτης μη λαβητε ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:4 Do not take part in her sins: Association with the evil city could lead to being identified with it in punishment and even involved with it in its sins (see Gen 13:8-13; 19:1-29; cp. Jer 51:6, 45).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν
˱I˲_heard another voice from ¬the heaven saying
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard someone speaking from heaven and saying]