Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman that you saw is the famous city whose leaders rule over the rulers of the earth.”
OET-LV And the woman whom you_saw is the city the great, which having a_kingdom over the kings of_the earth.
SR-GNT Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.” ‡
(Kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the woman whom you saw is the great city having a kingdom over the kings of the earth.”
UST And the prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders rule over the other rulers in the world.”
BSB And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
BLB And the woman whom you saw is the great city, having kingship over the kings of the earth."
AICNT And the woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
OEB As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.”
WEBBE The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
WMBB (Same as above)
NET As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
LSV and the woman that you saw is the great city that is having reign over the kings of the earth.”
FBV The woman you saw is the great city which rules over the kings of the earth.”
TCNT As for the woman yoʋ saw, she is the great city that has dominion over the kings [fn]of the earth.”
17:18 of ¦ over K HF
T4T The prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders [MTY] rule over the kings of the earth.”
LEB And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
BBE And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
¶
ASV And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
DRA And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.
YLT and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
Drby And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
RV And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Wbstr And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
KJB-1769 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
(And the woman which thou/you sawst is that great city, which reigneth over the kings of the earth. )
KJB-1611 And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth.
(And the woman which thou/you sawst, is that great Citie which reigneth over the kings of the earth.)
Bshps And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth.
(And the woman which thou/you sawst, is that great city which raigneth over the kings of the earth.)
Gnva And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
(And that woman which thou/you sawst, is that great city, which reigneth over the kings of ye/you_all earth. )
Cvdl And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
(And the woma which thou/you sawst, is that great city, which raigneth over the kings of the earth.)
TNT And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
(And the woman which thou/you sawst is that great city which raigneth over the kings of the earth. )
Wycl And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
(And the woman whom thou/you hast seen, is the great city, that hath/has kingdom on kings of the earth.)
Luth Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
(And the woman, the you seen hast, is the large city, the the kingdom has above the kings/king on earthn.)
ClVg Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
(And mulier, how vidisti, it_is city magna, which habet kingdom over reges terræ. )
UGNT καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
(kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
(kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων [fn]τῆς γῆς.
(Kai haʸ gunaʸ, haʸn eides, estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs. )
17:18 της ¦ επι της K HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ
the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over
The angel is referring to the king who rules from the great city by association with that city itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the great city whose king has a kingdom over]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ
the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over
If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the great city that rules over] or [the great city whose king rules over]