Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The woman that you saw is the famous city whose leaders rule over the rulers of the earth.”

OET-LVAnd the woman whom you_saw is the city the great, which having a_kingdom over the kings of_the earth.

SR-GNTΚαὶ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν πόλις μεγάλη, ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
   (Kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the woman whom you saw is the great city having a kingdom over the kings of the earth.”

USTAnd the prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders rule over the other rulers in the world.”

BSBAnd the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

BLBAnd the woman whom you saw is the great city, having kingship over the kings of the earth."


AICNTAnd the woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”

OEBAs for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.”

WEBBEThe woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”

WMBB (Same as above)

NETAs for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”

LSVand the woman that you saw is the great city that is having reign over the kings of the earth.”

FBVThe woman you saw is the great city which rules over the kings of the earth.”

TCNTAs for the woman yoʋ saw, she is the great city that has dominion over the kings [fn]of the earth.”


17:18 of ¦ over K HF

T4TThe prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders [MTY] rule over the kings of the earth.”

LEBAnd the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.

BBEAnd the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
¶ 

ASVAnd the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

DRAAnd the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.

YLTand the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'

DrbyAnd the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.

RVAnd the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

WbstrAnd the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

KJB-1769And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
   (And the woman which thou/you sawst is that great city, which reigneth over the kings of the earth. )

KJB-1611And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth.
   (And the woman which thou/you sawst, is that great Citie which reigneth over the kings of the earth.)

BshpsAnd the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth.
   (And the woman which thou/you sawst, is that great city which raigneth over the kings of the earth.)

GnvaAnd that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
   (And that woman which thou/you sawst, is that great city, which reigneth over the kings of ye/you_all earth. )

CvdlAnd the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
   (And the woma which thou/you sawst, is that great city, which raigneth over the kings of the earth.)

TNTAnd the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
   (And the woman which thou/you sawst is that great city which raigneth over the kings of the earth. )

WyclAnd the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
   (And the woman whom thou/you hast seen, is the great city, that hath/has kingdom on kings of the earth.)

LuthUnd das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
   (And the woman, the you seen hast, is the large city, the the kingdom has above the kings/king on earthn.)

ClVgEt mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
   (And mulier, how vidisti, it_is city magna, which habet kingdom over reges terræ. )

UGNTκαὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
   (kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
   (kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)

TC-GNTΚαὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων [fn]τῆς γῆς.
   (Kai haʸ gunaʸ, haʸn eides, estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs. )


17:18 της ¦ επι της K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ

the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over

The angel is referring to the king who rules from the great city by association with that city itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the great city whose king has a kingdom over]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ

the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over

If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the great city that rules over] or [the great city whose king rules over]

BI Rev 17:18 ©