Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:6 ©

OET (OET-RV) Pay her back in the way she’s treated others,
⇔ pay her back double for what she’s done.
 ⇔ Mix a double portion for her in her own cup.

OET-LVGive_back to_her as also she gave_back, and double the double, according_to the works of_her, in the cup which she_mixed, mix to_her double,

SR-GNTἈπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν, 
   (Apodote autaʸ hōs kai autaʸ apedōken, kai diplōsate ta dipla, kata ta erga autaʸs; en tōi potaʸriōi hō ekerasen, kerasate autaʸ diploun,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Give back to her even as she has given,
⇔  and double doubles to her according to her deeds;
⇔  in the cup that she mixed, mix double for her.

USTThe voice from heaven told the angels whom God had assigned to punish Babylon, “Punish the people of that city just as much as they harmed other people. In fact, cause them to suffer twice as much as they caused other people to suffer.


BSB Give back to her as she has done to others;
⇔ pay her back double for what she has done;
⇔ mix her a double portion in her own cup.

BLB Give back to her as she also has rendered; and pay back double to her, twofold according to her works. In the cup which she has mixed, mix double to her.

AICNT Repay her as she has repaid [[you]];[fn] [and][fn] double [[to her]][fn] the double according to her deeds; in {the}[fn] cup which she has mixed, mix a double portion for her.


18:6, you: Later manuscripts add. TR

18:6, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

18:6, to her: Later manuscripts add. TR

18:6, the: Some manuscripts read “her.” ℵ(01)

OEB Pay her back the treatment with which she has treated you; yes, repay twice over what her actions deserve; in the cup which she mixed for you, mix for her as much again;

WEB Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.

NET Repay her the same way she repaid others; pay her back double corresponding to her deeds. In the cup she mixed, mix double the amount for her.

LSV Render to her as she also rendered to you, and double to her twofold according to her works; in the cup that she mingled mingle to her double.

FBV Give back to her what she gave; repay her double for what she did. In her own cup mix double the trouble she mixed for others.

TCNT Render to her as she herself has [fn]rendered;
 ⇔ [fn]repay her double according to her works.
 ⇔ Mix a double portion for her in the cup she has mixed.


18:6 rendered ¦ rendered to you Αν BYZ PCK TR

18:6 repay her double 53.4% ¦ make it double, as she has done, even BYZ HF 27.7% ¦ make it double CT 0.8%

T4TTo the angels whom God assigned to punish those cities, Jesus said, “Pay back/Punish the people of those cities to the same extent that they harmed other people. Cause them to suffer twice as much as they caused other people to suffer [DOU, MET].

LEB•  and[fn] according to her deeds; •  in the cup that she mixed, mix double for her.


?:? Literally “double twofold”

BBE Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself.

MOFNo MOF REV book available

ASV Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.

DRA Render to her as she also hath rendered to you; and double unto her double according to her works: in the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her.

YLT Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.

DBY Recompense her even as she has recompensed; and double [to her] double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.

RV Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.

WBS Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double.

KJB Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
  (Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath/has filled fill to her double. )

BB Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her double accordyng to her workes, and powre in double to her in the same cuppe which she fylled vnto you.
  (Rewarde her even as she rewarded you, and give her double accordyng to her works, and powre in double to her in the same cup which she fylled unto you.)

GNV Rewarde her, euen as she hath rewarded you, and giue her double according to her workes: and in the cup that she hath filled to you, fill her ye double.
  (Rewarde her, even as she hath/has rewarded you, and give her double according to her works: and in the cup that she hath/has filled to you, fill her ye/you_all double. )

CB Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her dubble acordinge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe, which she fylled vnto you.
  (Rewarde her even as she rewarded you, and give her dubble acordinge to her works. And poure in dubble to her in the same cup, which she fylled unto you.)

TNT Rewarde her even as she rewarded you and geve her dubble accordynge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe which she fylled vnto you.
  (Rewarde her even as she rewarded you and give her dubble accordynge to her works. And poure in dubble to her in the same cup which she fylled unto you. )

WYC Yelde ye to it, as sche yeldide to you; and double ye double thingis, aftir her werkis; in the drynke that she meddlid to you, mynge ye double to hir.
  (Yelde ye/you_all to it, as she yeldide to you; and double ye/you_all double things, after her works; in the drink that she meddlid to you, mynge ye/you_all double to her.)

LUT Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht‘s ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein.
  (Bezahlet sie, like they/she/them you bezahlet has, and macht‘s her zwiefältig nach your Werken; and with which_one Kelch they/she/them you eingeschenket has, schenket her zwiefältig ein.)

CLV Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.[fn]
  (Reddite illi like and ipsa reddidit vobis: and duplicate duplicia after/second opera his: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum.)


18.6 Reddite illi. Sicut vindictam meam de vobis, qui purgamini, exercuit, sic vos injuriam meam vindicate in illis. Duplicate duplicia, id est animæ et corpori majores pœnas inferte quam ipsi vobis.


18.6 Reddite illi. Sicut vindictam meam about vobis, who purgamini, exercuit, so vos inyuriam meam vindicate in illis. Duplicate duplicia, id it_is animæ and corpori mayores pœnas inferte how ipsi vobis.

UGNT ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς; ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
  (apodote autaʸ hōs kai autaʸ apedōken, kai diplōsate ta dipla, kata ta erga autaʸs? en tōi potaʸriōi hō ekerasen, kerasate autaʸ diploun,)

SBL-GNT ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·
  (apodote autaʸ hōs kai autaʸ apedōken, kai ⸀diplōsate ⸀ta dipla kata ta erga autaʸs; en tōi potaʸriōi hō ekerasen kerasate autaʸ diploun; )

TC-GNT Ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ [fn]ἀπέδωκε,
 ⇔ καὶ διπλώσατε [fn]αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς·
 ⇔ ἐν τῷ [fn]ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.
  (Apodote autaʸ hōs kai autaʸ apedōke,
 ⇔ kai diplōsate autaʸ dipla kata ta erga autaʸs;
 ⇔ en tōi potaʸriōi hō ekerase kerasate autaʸ diploun.)


18:6 απεδωκε ¦ απεδωκεν υμιν Αν BYZ PCK TR

18:6 αυτη διπλα 53.4% ¦ τα διπλα ως και αυτη και BYZ HF 27.7% ¦ τα διπλα CT 0.8%

18:6 ποτηριω ¦ ποτηριω αυτης K BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:6 Double her penalty: The severity of some sins required a double recompense (see Exod 22:4, 7, 9; cp. Isa 40:2; Jer 16:18; 17:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς

give_back ˱to˲_her as also she gave_back and double the double according_to the works ˱of˲_her

The voice from heaven is using a characteristic form of Hebrew speech. The voice is naming a number and then, for emphasis, naming the next higher number. An example of this is in Amos 1:3, “For three sins of Damascus, even for four, I will not turn away punishment.” If it might seem to your readers that the voice from heaven was contradicting itself, first saying to punish Babylon one way (just as much as the city hurt others) and then saying to punish Babylon a different way (twice as much as the city hurt others), you could show in your translation that this is actually a progression for emphasis. UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόδοτε & διπλώσατε & κεράσατε

give_back & double & mix

All of these imperatives are plural. (They seem to address the angels whom God has appointed to punish Babylon, as UST indicates.) So use plural imperatives in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

διπλώσατε τὰ διπλᾶ, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς; ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,

double the double according_to the works ˱of˲_her in the cup which ˱she˲_mixed mix ˱to˲_her double

These two phrases mean similar things. The voice from heaven is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. The first phrase expresses it literally and the second phrase expresses it figuratively. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. UST models one way of doing this.

Note 4 topic: writing-poetry

διπλώσατε τὰ διπλᾶ

double the double

The voice is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “repay her double”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν

in the cup which ˱she˲_mixed mix ˱to˲_her double

The voice is speaking as if Babylon had literally mixed a cup of wine for others to drink. This is a reprise of the image in 14:8. However, the emphasis here is on how drinking too much wine makes a person stagger. This is an image of how Babylon will stagger from God’s punishments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “punish her in a way that will make her stagger twice as much as she made others stagger”

BI Rev 18:6 ©