Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.
OET-LV Be_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgment for_you_all by her.
SR-GNT Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ ˚Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.” ‡
(Eufrainou epʼ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho ˚Theos to krima humōn ex autaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (“Rejoice over her, heaven,
⇔ also you saints and apostles and prophets,
⇔ for God has judged your judgment against her!”)
UST Then someone spoke from heaven saying, “You who live in heaven, rejoice over what has happened to Babylon! You who are God’s people, including you apostles and prophets, rejoice because God has justly punished the people of that city because they harmed you so badly!”
BSB ⇔ Rejoice over her, O heaven,
⇔ O saints and apostles and prophets,
⇔ because God has pronounced for you
⇔ His judgment against her.
BLB "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her."
AICNT Rejoice over her, O heaven, and {the saints, [and the][fn] apostles and the prophets},[fn] because God has pronounced judgment for you against her.”
18:20, and the: Absent from some manuscripts. C(04) TR
18:20, the saints and the apostles and the prophets: Later manuscripts read “you holy apostles and prophets.” C(04)
OEB Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!
WEBBE “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets, for God has judged your judgement on her.”
WMBB “Rejoice over her, O heaven, you holy ones, emissaries, and prophets, for God has judged your judgement on her.”
NET (Rejoice over her, O heaven,
⇔ and you saints and apostles and prophets,
⇔ for God has pronounced judgment against her on your behalf!)
LSV Be glad over her, O Heaven, and you holy apostles and prophets, because God judged your judgment of her!”
FBV Celebrate what's happened to her, heaven and believers and apostles and prophets, for God has condemned her as she condemned you.”
TCNT Rejoice over her, O heaven,
⇔ and you [fn]saints, apostles, and prophets,
⇔ for God has given judgment for you against her.”
18:20 saints, apostles, ¦ holy apostles TR
T4T Then someone spoke from heaven saying, “All you who live in heaven, rejoice over what has happened to the cities represented by Babylon! You who are God’s people, including you apostles, you ◄prophets/who speak messages that come directly from God►, rejoice, because God has justly punished the people of those cities because they acted in an evil way toward you!”
LEB • and the saints and the apostles and the prophets, • because God has pronounced your judgment on her!”
BBE Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.
Moff No Moff REV book available
Wymth Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you."
ASV Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
DRA Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.
YLT 'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
Drby Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for [fn]God has judged your judgment upon her.
18.20 Elohim
RV Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
Wbstr Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
KJB-1769 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
(Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath/has avenged you on her. )
KJB-1611 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophets, for God hath auenged you on her.
(Reioyce over her thou heaven, and ye holy Apostles and Prophets, for God hath/has avenged you on her.)
Bshps Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her.
(Reioyce over her thou/you heaven, and ye/you_all holy apostles and prophets: for God hath/has given your judgement on her.)
Gnva O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
(O heaven, rejoice of her, and ye/you_all holy Apostles and Prophets: for God hath/has punished her to be revenged on her for your sakes. )
Cvdl Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her.
(Reioyce over her thou/you heaven, and ye/you_all holy Apostles, and prophets: for God hath/has given your(pl) iudgmet on her.)
TNT Reioyce over her thou heven and the holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
(Reioyce over her thou/you heaven and the holy Apostles and prophets: for god hath/has given your(pl) judgement on her. )
Wycl Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
(Heuene, and holy apostles, and prophets, make ye/you_all full out joy on it, for God hath/has demed your(pl) dom of it.)
Luth Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn GOtt hat euer Urteil an ihr gerichtet.
(Freue you/yourself above sie, heaven and you/their/her holyen Apostel and Propheten! Because God has euer Urteil at you/their/her gerichtet.)
ClVg Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.[fn]
(Exsulta over her the_sky, and sancti apostoli, and prophetæ: quoniam yudicavit God yudicium of_you about illa. )
18.20 Exsultate super eam. Postquam prædixit hanc damnationem futuram impiis, monet bonos exsultare, ut concordent divino judicio; vel quia, his damnatis, sequitur eorum remuneratio.
18.20 Exsultate over eam. Postquam prædixit hanc damnationem futuram impiis, monet bonos exsultare, as concordent divino yudicio; or quia, his damnatis, follows their remuneratio.
UGNT εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
(eufrainou ep’ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho Theos to krima humōn ex autaʸs.)
SBL-GNT Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
(Eufrainou epʼ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho theos to krima humōn ex autaʸs.)
TC-GNT Εὐφραίνου ἐπ᾽ [fn]αὐτῇ, οὐρανέ,
⇔ καὶ οἱ ἅγιοι, [fn]καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται,
⇔ ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
(Eufrainou ep autaʸ, ourane,
⇔ kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai,
⇔ hoti ekrinen ho Theos to krima humōn ex autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
18:20 The laments (18:9-19) stimulate a call for heaven to rejoice. The people of God are not to grieve, because the judgment was for their sakes; they had suffered persecution from the evil forces represented by the great city.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
The sea workers finish speaking at the end of verse 19. Someone else begins speaking here. It would be appropriate to show this in your translation by using whatever punctuation or convention your language uses to show the end of one quotation and the beginning of another.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
In this verse, someone breaks into John’s narrative of his vision to speak directly to the audience in heaven and on earth. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly who is speaking, as UST does. That speaker could be: (1) the voice from heaven that spoke in 18:4–8 or another voice from heaven. (2) Jesus, as in 16:15. (3) John himself.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εὐφραίνου
/be_being/_gladdened
The implied “you” in the imperative Rejoice is singular here because this imperative addresses heaven. The pronoun you is plural because it addresses the saints and apostles and prophets. So use a singular imperative and a plural pronoun in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐρανέ
heaven
The speaker is referring to everyone who lives in heaven by association with heaven itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [all of you who live in heaven]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God has judged her for what she did to you]
Note 6 topic: writing-poetry
ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her
The speaker is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: [she deserved to be judged for what she did to you, and God has indeed judged her]