Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There definitely won’t be any more lamps illuminating you, nor will there be any more happy wedding sounds. Your merchants were the best in the world because all the nations were deceived by your witchcraft.![]()
OET-LV and the_light of_lamp by_no_means not may_shine in you anymore, and the_voice of_a_bridegroom and of_a_bride by_no_means not may_be_heard in you anymore, because the merchants of_you were the magnates of_the earth, because by the sorcery of_you were_deceived all the nations.
![]()
SR-GNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη. ‡
(kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the light of a lamp
⇔ will certainly not shine in you anymore,
⇔ and the voice of a bridegroom and a bride
⇔ will certainly not be heard in you anymore,
⇔ for your merchants were the great ones of the earth
⇔ because all the nations were deceived by your sorcery.
UST No lamp will ever again shine there. There will never again be the happy voices of any bridegroom and his bride. God will destroy this city because its merchants were the most important people in the world. They were so prosperous because it was as if the city used witchcraft to get every people group to live as its people did.
BSB [The] light of a lamp
⇔ will never shine in you again,
⇔ and [the] voices of a bride and bridegroom
⇔ will never call out in you again.
⇔ For your merchants were the great ones of the earth,
⇔ because all the nations were deceived by your sorcery.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And the light of lamp shall never shine in you any longer, and the voice of a bridegroom and a bride shall never be heard in you any longer. For your merchants were the great ones of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived."
AICNT and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and [[voice of the]][fn] bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
18:23, voice of the bride: Included in C(04).
OEB no more will the light of a lamp shine in you; no more will the voices of groom and bride be heard in you. Your merchants were the great men of the earth, for all the nations were deceived by your magical charms.’
WEBBE The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you, for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
WMBB (Same as above)
NET Even the light from a lamp
⇔ will never shine in you again!
⇔ The voices of the bridegroom and his bride
⇔ will never be heard in you again.
⇔ For your merchants were the tycoons of the world,
⇔ because all the nations were deceived by your magic spells!
LSV and light of a lamp may not shine at all in you anymore; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in you anymore; because your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were led astray in your sorcery,
FBV Never again will the light of a lamp shine in you. Never again will the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your traders led the world. Through your witchcraft all the nations were deceived.
TCNT The light of a lamp
⇔ will never shine in yoʋ again.
⇔ The voice of bridegroom and bride
⇔ will never be heard in yoʋ again.
⇔ [fn]Yoʋr merchants were the magnates of the earth
⇔ because all the nations were deceived by yoʋr sorcery.”
18:23 Yoʋr 𝔐K [29.8%] ¦ For yoʋr 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR [62.3%] • MSS [6%]
T4T No lamplight will ever again shine. There will never again be the happy voices of a bridegroom and his bride. God will destroy your cities because your merchants were the most deceitful men in the world. You persuaded them to deceive people of [MTY] all nations.
LEB • And the light of a lamp will never shine in you again!
• And the sound of a bridegroom and bride
• will never be heard in you again!
• For your merchants were the most important people of the earth,
• because with your sorcery they deceived all the nations.
BBE And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way.
Moff For the magnates of earth were thy traders;
⇔ all nations were seduced by thy magic spells.
Wymth Never again shall the light of a lamp shine in thee, and never again shall the voice of a bridegroom or of a bride be heard in thee. For thy merchants were the great men of the earth, and with the magic which thou didst practise all nations were led astray.
ASV and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
DRA And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments.
YLT and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
Drby and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.
RV and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
(and the light of a lamp shall shine no more at all in thee/you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee/you: for thy/your merchants were the princes of the earth; for with thy/your sorcery were all the nations deceived. )
SLT And the light of the lamp no more should shine in thee; and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, should no more be beard in thee: for thy wholesale merchants were leaders of the earth: for with thy charms were all nations led astray.
Wbstr And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
KJB-1769 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
(And the light of a candle shall shine no more at all in thee/you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee/you: for thy/your merchants were the great men of the earth; for by thy/your sorceries were all nations deceived. )
KJB-1611 And the light of a candle shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more at all in thee: for thy Merchants were the great men of the earth: for by thy sorceries were all nations deceiued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the lyght of a candle shall shyne no more in thee, and the voyce of the brydegrome and of the bryde shall be hearde no more in thee: for thy marchaunts were the great men of ye earth, and with thyne inchauntment were deceaued all nations:
(And the light of a candle shall shine no more in thee/you, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee/you: for thy/your merchants were the great men of ye/you_all earth, and with thine/your inchauntment were deceived all nations:)
Gnva And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations.
(And the light of a candle shall shine no more in thee/you: and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee/you: for thy/your merchants were the great men of the earth: and with thine/your enchantments were deceived all nations. )
Cvdl and the voyce of the brydegrome and of the bryde, shalbe herde no more in the for thy marchauntes were prynces of the earth. And with thyne inchautment were deceaued all nacions:
(and the voice of the bridegroom and of the bride, shall be herd/heard no more in the for thy/your merchants were princes of the earth. And with thine/your inchautment were deceived all nations:)
TNT and the voyce of the brydegrome and of the bryde shalbe herde no more in the: for thy marchauntes were the grett men of the erth. And with thyne inchantment were deceaved all nacions:
(and the voice of the bridegroom and of the bride shall be herd/heard no more in them: for thy/your merchants were the great men of the earth. And with thine/your inchantment were deceived all nations: )
Wycl and the liyt of lanterne schal no more schyne to thee, and the vois of the hosebonde and of the wijf schal no more yit be herd in thee; for thi marchauntis weren princis of the erthe. For in thi witchecraftis alle folkis erriden.
(and the light of lantern shall no more shine to thee/you, and the voice of the husband and of the wife shall no more yet be heard in thee/you; for thy/your merchants were princes of the earth. For in thy/your witchecraftis all folks/people erriden.)
Luth und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden.
(and the light(n) the/of_the lamp/lantern should not more in you/to_you(sg) shine/glow; and the voice the Bräutigams and the/of_the bride should not more in you/to_you(sg) belongs/pertains become; because/than your merchants were prince(s)/ruler(s) on/in/to earth/land/ground; because/than through your Zauberei are lost been all heathens.)
ClVg et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
(and light lightrnæ not/no lightbit in/into/on you(sg) more: and voice grooms and brides not/no will_be_heard still in/into/on you(sg): because mercatores yours(sg) they_were leaders of_the_earth/land, because in/into/on poisonedis yours they_went_astray everyone people/nations. )
UGNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι; ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
(kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)
SBL-GNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
(kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ,)
RP-GNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς· ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
(kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs; hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)
TC-GNT καὶ φῶς λύχνου
⇔ οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι,
⇔ καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης
⇔ οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι.
⇔ [fn]Οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς,
⇔ ὅτι ἐν τῇ [fn]φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
(kai fōs luⱪnou
⇔ ou maʸ fanaʸ en soi eti,
⇔ kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs
⇔ ou maʸ akousthaʸ en soi eti.
⇔ Hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs,
⇔ hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ. )
18:23 οι 𝔐K [29.8%] ¦ οτι οι 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR [62.3%] ¦ οτι MSS [6%]
18:23 φαρμακεια 𝔐A+,C,K [79.6%] ¦ φαρμακια 𝔐A− ECM TH WH [19.9%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:23 Cp. Jer 25:10-11.
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
The light of a lamp will never shine in you again,
The light of a lamp will not shine in you any more.
Not a single light from a lamp will ever shine in that city again.
The light of a lamp will never shine in you again: This clause indicates in several more ways that no one will live in Babylon after this time. Other ways to translate this clause are:
Never again will the light of a lamp be seen in you (GNT)
No one will ever live in you, so no lamp will ever shine in you again
lamp: A lamp in Jesus’ time was a small clay bowl in which people burned oil. The bowl was shaped to hold a wick on one side. See how you translated this word in 1:12.
and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again.
The voice of bridegroom and bride will not be heard in you any more.
No one will ever hear people getting married in that city again.
and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again: This indicates that people will not get married in Babylon after this time. This is because no one will live there. In Greek, this clause is passive. Some languages must use an active clause, as the BSB models.
bride: The word refers to the woman about to marry.
bridegroom: The word refers to the man about to marry.
For your merchants were the great ones of the earth,
You were destroyed because your merchants were the world’s most influential people,
That city is now desolate because its sellers became the magnates/tycoons of the world
For: This conjunction introduces the reason why God will destroy the city identified as Babylon. Some English versions allow the context to imply its meaning and so do not translate this conjunction.
your merchants were the great ones of the earth: The city’s merchants were the world’s great men in the sense that they were very rich and powerful. The people of the city bought many expensive things. Therefore, the merchants became rich from all that selling. This wealth made them very powerful. Other ways to translate this clause are:
Its merchants were the important people of the world (GW)
Your businessmen were the most powerful in the whole world
merchants: This word refers to those who buy, sell, and trade as a job. See how you translated this word in 18:3 or 18:15.
the great ones of the earth: The merchants were great because they had a lot of wealth and influence over others. They were greater than all others. For example:
the greatest in the world (NLT)
because all the nations were deceived by your sorcery.”
and all the nations were led astray by your sorcery,
and because that city deceived all of the nations with her clever lies which worked like sorcery.
because: This Greek conjunction indicates that 18:23d is the second reason why the city was destroyed. It remained empty and ruined, as described in 18:21c–23a. For example:
and (RSV)
all the nations were deceived by your sorcery: The phrase were deceived by your sorcery is passive. Some languages must use an active clause. For example:
By your sorcery you deceived all the nations
sorcery: The Greek word refers figuratively to how this city cleverly deceived the nations. Then they were eager to follow her. For example:
you deceived the nations with your sorceries (NLT)
See how you translated this word in 9:21.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ἐν σοὶ & ἐν σοὶ
in in by (Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
As in verse 22, for emphasis the angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: [in her … in her]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ
(Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will hear the voice of a bridegroom and a bride]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
φωνὴ
(Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
Since the angel is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice or the dual form if your language marks that distinction. Alternate translation: [the voices]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη
in in by the sorcery (Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you deceived all the nations by your sorcery]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη
in in by the sorcery (Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
The angel is speaking as if these Babylon had literally used sorcery to deceive the nations. He likely means that Babylon made living in excessive luxury seem attractive and acceptable. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you influenced all the nations to try to live in luxury]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: καί φῶς λύχνου οὒ μή φάνῃ ἐν σοί ἔτι καί φωνή νυμφίου καί νύμφης οὒ μή ἀκουσθῇ ἐν σοί ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροι σοῦ ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σοῦ ἐπλανήθησαν παντᾶ τά ἔθνη)
The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [nations throughout the world]