Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The blood of the prophets and the believers and all the others who’ve been murdered can be found in that city.”
OET-LV And in her the_blood of_prophets and of_holy ones was_found, and of_all the ones having_been_slain on the earth.
SR-GNT Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.” ‡
(Kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in her was found the blood of prophets and saints
⇔ and of all the ones having been slain on the earth.”
UST The city is also guilty of killing the prophets and others of God’s people. Indeed, because it used violence and set an example of violence, it is guilty of every murder that people committed on the earth!”
BSB § And there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth.
BLB And in her was found the blood of prophets and of saints and of all those having been slain on the earth.
AICNT And in her was found the blood of prophets and saints and of all who have been slain on the earth.”
OEB Yes, and in her was to be found the blood of the prophets and of Christ’s people, and of all who have been put to death on the earth.
WEBBE In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.”
WMBB In her was found the blood of prophets and of holy ones, and of all who have been slain on the earth.”
NET The blood of the saints and prophets was found in her,
⇔ along with the blood of all those who had been killed on the earth.”
LSV and in her blood of prophets and of holy ones was found, and of all those who have been slain on the earth.”
FBV In her the blood of prophets and believers was found, and of all those who have been killed on the earth.”
TCNT § And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth.
T4T You are also responsible for killing [MTY] the prophets and others of God’s people. Indeed, you are the ones who are guilty for the deaths of all those who have been {whom others have} killed on the earth!”
LEB • and all those who had been slaughtered on the earth.
BBE And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth And in her was found the blood of Prophets and of God's people and of all who had been put to death on the earth."
¶
ASV And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
DRA And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth.
YLT and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'
Drby And in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth.
RV And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
Wbstr And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
KJB-1769 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
(And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )
KJB-1611 And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth.
(And in her was found the blood of the prophets, and of the saintes, and of all that were slain/killed upon the earth.)
Gnva And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
(And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slain/killed upon the earth. )
Cvdl and in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth.
(and in her was found the blood of the prophets, and of the sayntes, and of all that were slain/killed upo the earth.)
TNT and in her was founde the bloude of the prophettes and of the saynctes and of all that were slayne apon the erth.
(and in her was found the blood of the prophettes and of the saynctes and of all that were slain/killed upon the earth. )
Wycl And the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe.
(And the blood of prophets and seyntis is found in it, and of all men that been slain/killed in earth.)
Luth Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr erfunden worden und aller derer, die auf Erden erwürget sind.
(And the blood the/of_the Propheten and the/of_the Heiligen is in you/their/her erfunden worden and aller derer, the on earthn strangled sind.)
ClVg Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.
(And in ea sanguis prophetarum and sanctorum inventus it_is: and omnium who killed are in terra. )
UGNT καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai en autaʸ haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai en autaʸ ⸀haima profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT § Καὶ ἐν αὐτῇ [fn]αἵματα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
( § Kai en autaʸ haimata profaʸtōn kai hagiōn heurethaʸ, kai pantōn tōn esfagmenōn epi taʸs gaʸs. )
18:24 αιματα 𝔐A,C,K 81.8% ¦ αιμα CT TR 18.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εὑρέθη
/was/_found
Here the expression was found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [was]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐτῇ αἷμα & εὑρέθη προφητῶν
in her /the/_blood & /was/_found (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς)
The implication is that this blood is evidence that Babylon is guilty of killing the prophets and saints. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she was clearly guilty of killing prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς
˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain on the earth
This could mean: (1) that the angel is saying all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of ones having been slain throughout the earth] (2) that the angel is using a passive verbal form (See: next note) to refer to all the other ones, besides prophets and saints, whom Babylon slew. Alternate translation: [of all the other ones she slew on the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων τῶν ἐσφαγμένων
˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of all the ones she slew]