Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because her pile of sins has reached up to heaven,
⇔ so God has noticed her wickedness.
OET-LV because were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.
SR-GNT ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ ˚Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. ‡
(hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho ˚Theos ta adikaʸmata autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For her sins have been heaped as far as heaven,
⇔ and God has remembered her offenses.
UST Run away because the people of that evil city have sinned very greatly and God is now going to punish them for what they have done.”
BSB For her sins are piled up to heaven,
⇔ and God has remembered her iniquities.
BLB For her sins have been heaped as high as heaven, and God has remembered her iniquities.
AICNT for her sins have {piled}[fn] up to heaven, and God has remembered her iniquities.
18:5, piled: Later manuscripts read “followed her.” TR
OEB For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.
WEBBE for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
WMBB (Same as above)
NET because her sins have piled up all the way to heaven and God has remembered her crimes.
LSV because her sins have reached up to Heaven, and God remembered her unrighteousness.
FBV Her sins have piled up all the way to heaven, and God is very much aware of her wickedness.
TCNT for her sins [fn]are heaped as high as heaven,
⇔ and God has remembered her unrighteous acts.
18:5 are heaped as high ¦ have reached as far ST
T4T It is as though their sins have been piled {have piled} up to heaven, and God remembers them [DOU], so now he will punish them [MTY].”
LEB • and God has remembered her crimes.
BBE For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.
Moff No Moff REV book available
Wymth For her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds.
ASV for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
DRA For her sins have reached unto heaven, and the Lord hath remembered her iniquities.
YLT because her sins did follow — unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
Drby for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and [fn]God has remembered her unrighteousnesses.
18.5 Elohim
RV for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
Wbstr For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.
KJB-1769 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
(For her sins have reached unto heaven, and God hath/has remembered her iniquitys. )
KJB-1611 For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities.
(For her sins have reached unto heaven, and God hath/has remembred her iniquitys.)
Bshps For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse.
(For her sins are gone up to heaven, and God hath/has remembred her wickedness.)
Gnva For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities.
(For her sins are come up into heaven, and God hath/has remembred her iniquitys. )
Cvdl For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes.
(For her sins are gone up to heaven, and the LORD hath/has remembred her wyckednes.)
TNT For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes.
(For her sins are going up to heaven and God hath/has remembred her wyckednes. )
Wycl For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it.
(For the sins of it came `til to heaven, and the Lord had mind of the wickednesse of it.)
Luth Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und GOtt denkt an ihren Frevel.
(Because their/her Sünden reichen until in the heaven, and God denkt at your Frevel.)
ClVg Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.[fn]
(Quoniam pervenerunt sins his until to the_sky, and recordatus it_is Master iniquitatum his. )
18.5 Quoniam pervenerunt peccata, etc. Peccata perveniunt usque ad contemptum Dei per impœnitentiam.
18.5 Quoniam pervenerunt peccata, etc. Peccata perveniunt until to contemptum of_God through impœnitentiam.
UGNT ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
(hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho Theos ta adikaʸmata autaʸs.)
SBL-GNT ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
(hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho theos ta adikaʸmata autaʸs.)
TC-GNT ὅτι [fn]ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ,
⇔ καὶ [fn]ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
(hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou,
⇔ kai emnaʸmoneusen ho Theos ta adikaʸmata autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:5 God remembers: His response may seem slow (Ps 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2), but God is not weak, and he does not forget either good or evil (Rev 16:19; Gen 19:29; 1 Sam 1:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ
/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as heaven] (2) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as the sky]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ
/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven
The voice is speaking as if the sins of Babylon were literally in a very high pile. He means that Babylon has committed very many sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has committed very many sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς
remembered ¬the God the wrongs ˱of˲_her
The voice is not suggesting that God had forgotten about Babylon but has now remembered the city’s offenses. The angel is using a common biblical expression that means that God has taken action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. See how you translated the similar expression in 16:19. Alternate translation: [God has punished her for her offenses]