Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because her pile of sins has reached up to heaven,
 ⇔ so God has noticed her wickedness.

OET-LVbecause were_joined_together of_her the sins until the heaven, and remembered the god the wrongs of_her.

SR-GNTὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ˚Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
   (hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho ˚Theos ta adikaʸmata autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor her sins have been heaped as far as heaven,
 ⇔  and God has remembered her offenses.

USTRun away because the people of that evil city have sinned very greatly and God is now going to punish them for what they have done.”

BSBFor her sins are piled up to heaven,
 ⇔ and God has remembered her iniquities.

BLBFor her sins have been heaped as high as heaven, and God has remembered her iniquities.


AICNTfor her sins have {piled}[fn] up to heaven, and God has remembered her iniquities.


18:5, piled: Later manuscripts read “followed her.” TR

OEBFor her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds.

WEBBEfor her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.

WMBB (Same as above)

NETbecause her sins have piled up all the way to heaven and God has remembered her crimes.

LSVbecause her sins have reached up to Heaven, and God remembered her unrighteousness.

FBVHer sins have piled up all the way to heaven, and God is very much aware of her wickedness.

TCNTfor her sins [fn]are heaped as high as heaven,
 ⇔ and God has remembered her unrighteous acts.


18:5 are heaped as high ¦ have reached as far ST

T4TIt is as though their sins have been piled {have piled} up to heaven, and God remembers them [DOU], so now he will punish them [MTY].”

LEB•  and God has remembered her crimes.

BBEFor her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.

MoffNo Moff REV book available

WymthFor her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds.

ASVfor her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

DRAFor her sins have reached unto heaven, and the Lord hath remembered her iniquities.

YLTbecause her sins did follow — unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.

Drbyfor her sins have been heaped on one another up to the heaven, and [fn]God has remembered her unrighteousnesses.


18.5 Elohim

RVfor her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

WbstrFor her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities.

KJB-1769For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
   (For her sins have reached unto heaven, and God hath/has remembered her iniquitys. )

KJB-1611For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities.
   (For her sins have reached unto heaven, and God hath/has remembred her iniquitys.)

BshpsFor her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse.
   (For her sins are gone up to heaven, and God hath/has remembred her wickedness.)

GnvaFor her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities.
   (For her sins are come up into heaven, and God hath/has remembred her iniquitys. )

CvdlFor her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes.
   (For her sins are gone up to heaven, and the LORD hath/has remembred her wyckednes.)

TNTFor her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes.
   (For her sins are going up to heaven and God hath/has remembred her wyckednes. )

WyclFor the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it.
   (For the sins of it came `til to heaven, and the Lord had mind of the wickednesse of it.)

LuthDenn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und GOtt denkt an ihren Frevel.
   (Because their/her Sünden reichen until in the heaven, and God denkt at your Frevel.)

ClVgQuoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus.[fn]
   (Quoniam pervenerunt sins his until to the_sky, and recordatus it_is Master iniquitatum his. )


18.5 Quoniam pervenerunt peccata, etc. Peccata perveniunt usque ad contemptum Dei per impœnitentiam.


18.5 Quoniam pervenerunt peccata, etc. Peccata perveniunt until to contemptum of_God through impœnitentiam.

UGNTὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
   (hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho Theos ta adikaʸmata autaʸs.)

SBL-GNTὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
   (hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou, kai emnaʸmoneusen ho theos ta adikaʸmata autaʸs.)

TC-GNTὅτι [fn]ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ,
 ⇔ καὶ [fn]ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
   (hoti ekollaʸthaʸsan autaʸs hai hamartiai aⱪri tou ouranou,
    ⇔ kai emnaʸmoneusen ho Theos ta adikaʸmata autaʸs. )


18:5 εκολληθησαν ¦ ηκολουθησαν ST

18:5 εμνημονευσεν ¦ εμνημονευσεν αυτης BYZ HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:5 God remembers: His response may seem slow (Ps 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2), but God is not weak, and he does not forget either good or evil (Rev 16:19; Gen 19:29; 1 Sam 1:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as heaven] (2) Alternate translation: [the heap of her sins is as high as the sky]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ

/were/_joined_together ˱of˲_her ¬the sins until ¬the heaven

The voice is speaking as if the sins of Babylon were literally in a very high pile. He means that Babylon has committed very many sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she has committed very many sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

remembered ¬the God the wrongs ˱of˲_her

The voice is not suggesting that God had forgotten about Babylon but has now remembered the city’s offenses. The angel is using a common biblical expression that means that God has taken action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. See how you translated the similar expression in 16:19. Alternate translation: [God has punished her for her offenses]

BI Rev 18:5 ©