Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The merchants on the earth will weep and mourn for her, because no one buys their goods anymore—
OET-LV And the merchants of_the earth are_weeping and are_mourning for her, because the cargo of_them no_one is_buying no_longer,
SR-GNT Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι– ‡
(Kai hoi emporoi taʸs gaʸs klaiousin kai penthousin epʼ autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi–)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys her cargo anymore—
UST And the merchants of the earth will mourn greatly for the city because no one living there will ever again buy the things that they have to sell.
BSB § And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—
BLB And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer--
AICNT “And the merchants of the earth {weep}[fn] and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:
18:11, weep: Later manuscripts read “will weep.” BYZ
OEB And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes –
WEBBE The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
WMBB (Same as above)
NET Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –
LSV And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore;
FBV The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more—
TCNT ¶ The merchants of the earth [fn]will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore,
18:11 will ¦ — BYZ CT PCK TR
T4T The merchants of the earth will weep and will mourn [DOU] for those cities, because no one will ever again buy the things that they have to sell to the people in those cities.
LEB And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
BBE And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,
Moff No Moff REV book available
Wymth And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes—
ASV And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
DRA And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.
YLT 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
Drby And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;
RV And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
Wbstr And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
KJB-1769 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
KJB-1611 And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more.
(And the marchauntes of the earth shall weep and wayle over her, for no man will bye their ware any more.)
Gnva And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
(And the marchants of the earth shall weep and wayle over her: for no man byeth their ware any more. )
Cvdl And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more,
(And the marchauntes off the earth shall weep and wayle in themselves, because no man will bye their ware any more,)
TNT And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
(And the marchauntes of the earth shall weep and wayle in them selves for no man will bye their ware any more )
Wycl And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
(And marchauntis of the earth should weep on it, and mourn, for no man shall buy more the marchaundise of hem;)
Luth Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
(And the Kaufleute on earthn become weinen and sorrow tragen at itself/yourself/themselves himself/itself, that their/her Ware no_one more buy becomes,)
ClVg Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:[fn]
(And negotiatores terræ flebunt, and lugebunt over illam: quoniam merces their nemo emet amplius: )
18.11 Et negotiatores terræ flebunt. Quia illa perire dolebunt, in quibus suam deputabant prosperitatem.
18.11 And negotiatores terræ flebunt. Because that perire dolebunt, in to_whom his_own deputabant prosperitatem.
UGNT καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
(kai hoi emporoi taʸs gaʸs klaiousin kai penthousin ep’ autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi—)
SBL-GNT Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπʼ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
(Kai hoi emporoi taʸs gaʸs ⸂klaiousin kai penthousin⸃ epʼ ⸀autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi,)
TC-GNT ¶ Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς [fn]κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν [fn]ἐπ᾽ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
( ¶ Kai hoi emporoi taʸs gaʸs klausousi kai penthaʸsousin ep autaʸ, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi; )
18:11 κλαυσουσι και πενθησουσιν ¦ κλαιουσι και πενθουσιν BYZ CT PCK TR
18:11 επ αυτη 𝔐C,K 62.2% ¦ επ αυτην ECM† NA SBL TH WH 8.9% ¦ εφ εαυτοις 𝔐Apt 7.7% ¦ εφ εαυτους 𝔐Apt 4.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν
/are/_weeping and /are/_mourning
The terms weep and mourn mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [weep bitterly]