Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Because_of this, in one day will_be_coming the plagues of_her, death, and mourning, and famine, and with fire she_will_be_being_burned_up, because mighty is the_master the god which having_judged her.
OET (OET-RV) Because of that, her plagues will suddenly arrive one day,
⇔ death and grief and famine.
⇔ She’ll be burnt up by fire,
⇔ because it’s the powerful Yahweh God who has judged her.”
In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.
The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.
The third announcement is that Babylon will never be built again.
Other examples of headings for this section are:
An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad
Announcements about the destruction of Babylon
Various people talk about Babylon
Therefore her plagues will come in one day—
Therefore her disasters will all come in one day,
So these plagues will happen to her in a single day:
her plagues will come: The BSB literally represents the Greek here. This clause indicates that Babylon will suffer from these plagues. Other ways to translate this clause are:
she will experience her plagues (NET)
she will be struck with plagues (GNT)
plagues shall strike her (REB)
The plagues are listed in 18:8b. The BSB indicates the list of plagues follows by using a long dash (—) at the end of 18:8a. The NIV indicates that by using a colon.
plagues: Here the word plagues refers to “death and grief and famine” (18:8b). In some languages a literal translation would wrongly indicate only sicknesses. If that is true in your language, use a word that can refer to death, mourning, and famine. For example:
disasters
in one day: God will punish her with all the plagues in one day. This phrase also implies that the plagues will be sudden.
death and grief and famine—
that is, death, grief, and famine.
death, great sorrow, and widespread hunger.
death and grief and famine: This phrase is a list of Babylon’s plagues (18:8a). Clearly indicate that death and grief and famine are her plagues. For example:
namely, death, mourning, and famine
The BSB uses punctuation as described in the previous note.
death: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as death:
The Greek word here has its literal meaning of death. For example:
death (NLT) (BSB, NIV, NLT, GW, CEV, NCV, ESV, KJV)
The Greek word here means fatal disease. For example:
pestilence (RSV) (RSV, NASB, NABRE, REB)
The Greek word here refers to disease in general. For example:
disease (GNT) (GNT, NJB, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Swete (page 231) and Lenski (page 521) support interpretation (1). But the Greek word may figuratively refer to things that lead to death, probably fatal diseases. See Smalley (155).
grief: This word is the same Greek word that the BSB translates as “grief” in 18:7b. You may want to translate it with the same word here.
famine: This word refers to an extreme shortage of food. During a famine, people die from hunger.
and she will be consumed by fire,
She will be burned to ashes,
Fire will completely burn her,
she will be consumed by fire: This clause indicates that a fire will burn Babylon completely. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Fire will burn her to ashes
They will completely burn her
consumed: Here the word consumed indicates that Babylon will be completely burned by fire.
for mighty is the Lord God who judges her.”
because the Lord God, the one who judges her, is mighty/powerful.
for the Lord God is mighty/powerful. He is the one who judges her and has punished her in those ways.
for: This conjunction introduces the reason why Babylon will be consumed by fire.
mighty is the Lord God who judges her: The BSB and some English versions have the description (the adjective mighty) before the one described. This is an English poetic style. In some languages it is more natural to have the description after. For example:
the Lord God, who judges her, is mighty (GNT)
mighty: This word not only refers to physical strength, but probably also to great authority. God has both the power and authority to judge Babylon.
the Lord God who judges her: The clause who judges her tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one judges her. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about God. For example:
the Lord God. He judges her.
her judge is the…Lord God (CEV)
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (others),” or “owner.” God has authority over everyone. See how you translated this word in 4:8 or 17:14.
judges her: The word judges refers to deciding if someone is guilty or innocent of wrongdoing. The context implies that the Lord judged Babylon to be guilty. So he punished her with death, mourning, and famine (18:8b).
In some languages a literal translation would wrongly indicate only that God judged her, but he did not punish her. If that is true in your language, include some of the implied information. For example:
judges/judged her in that way
judges/judged her and punished her with those plagues
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ
in one day
The voice is using the term day to mean a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in just a short time]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται
in with (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαί αὐτῆς θάνατος καί πένθος καί λιμός καί ἐν πυρί κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρός Κύριος ὁ Θεός ὁ κρίνας αὐτήν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [fire will consume her]
OET (OET-LV) Because_of this, in one day will_be_coming the plagues of_her, death, and mourning, and famine, and with fire she_will_be_being_burned_up, because mighty is the_master the god which having_judged her.
OET (OET-RV) Because of that, her plagues will suddenly arrive one day,
⇔ death and grief and famine.
⇔ She’ll be burnt up by fire,
⇔ because it’s the powerful Yahweh God who has judged her.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.