Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 22:11

 REV 22:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. Y96
    11. 167960
    1. ἀδικῶν
    2. adikeō
    3. doing wrong
    4. -
    5. 910
    6. VPPA.NMS
    7. doing_wrong
    8. doing_wrong
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167961
    1. ἀδικησάτω
    2. adikeō
    3. him let do wrong
    4. -
    5. 910
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ do_wrong
    8. ˱him˲ /let/ do_wrong
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167962
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 167963
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 167964
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167965
    1. ῥυπῶν
    2. rhupoō
    3. -
    4. -
    5. 45100
    6. VPPA.NMS
    7. being_filthy
    8. being_filthy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167966
    1. ῥυπαρὸς
    2. rhuparos
    3. filthy
    4. -
    5. 45080
    6. S....NMS
    7. filthy
    8. filthy
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 167967
    1. ῥυπανθήτω
    2. rhupainō
    3. him let be being filthy
    4. -
    5. 45100
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    8. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 167968
    1. ῥυπαρευθήτω
    2. rhupareuō
    3. -
    4. -
    5. 45100
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    8. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167969
    1. ῥυπωσάτω
    2. rhupoō
    3. -
    4. -
    5. 45100
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ be_filthy
    8. ˱him˲ /let/ be_filthy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167970
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167971
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167972
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167973
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167974
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167975
    1. ποιησάτω
    2. poieō
    3. him let practice
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ practice
    8. ˱him˲ /let/ practice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167976
    1. δικαιωθήτω
    2. dikaioō
    3. -
    4. -
    5. 13440
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ practicing
    8. ˱him˲ /let_be/ practicing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167977
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167978
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167979
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167980
    1. ἅγιος
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S....NMS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167981
    1. ἁγιασθήτω
    2. hagiazō
    3. him let be sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ sanctified
    8. ˱him˲ /let_be/ sanctified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167982
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167983

OET (OET-LV)The one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.

OET (OET-RV)Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι

the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still and the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still and the righteous righteousness ˱him˲_/let/_practice still and the holy ˱him˲_/let_be/_sanctified still

If your language does not use third-person imperatives in this way, you make these statements in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May the one being unrighteous still be unrighteous, and may the filthy one still be filthy, and may the righteous one still do righteousness, and may the holy one still be holy] or [The one being unrighteous should still be unrighteous, and the filthy one should still be filthy, and the righteous one should do righteousness, and the holy one should still be holy]

Note 2 topic: figures-of-speech / litany

ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι

the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still

In this verse, the angel is using a series of similar phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. Try to translate each of these phrases in such a way as to show their similarity. You may also wish to summarize the idea behind the phrases beforehand, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The time is so near that it is too late for people to change the way they are living. So let the one being unrighteous still be unrighteous]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀδικῶν & ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος

the_‹one› doing_wrong & the filthy & the righteous & the holy

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who is unrighteous … anyone who is filthy … anyone who is righteous … anyone who is holy]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος

the_‹one› the filthy & the righteous & the holy

John is using the adjectives filthy, righteous, and holy as nouns to mean certain kinds of people. ULT adds one in each case to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the person who is filthy … the person who is righteous … the person who is holy]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι

the_‹one› the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still

The angel is speaking as if someone who does wrong were literally filthy or dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [let the person who is wicked still be wicked]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην

righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is right]

TSN Tyndale Study Notes:

22:11 Vile people who refuse to accept God’s forgiveness will continue to be vile (see 16:9), yet John reminds the righteous to maintain their integrity. This verse is a warning to evildoers, and it calls the righteous to recognize the crucial significance of Christ’s return relative to their commitments and their actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167960
    1. doing wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-PPA.NMS
    6. doing_wrong
    7. doing_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167961
    1. him let do wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ do_wrong
    7. ˱him˲ /let/ do_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167962
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167963
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167964
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167965
    1. filthy
    2. -
    3. 45080
    4. rhuparos
    5. S-....NMS
    6. filthy
    7. filthy
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167967
    1. him let be being filthy
    2. -
    3. 45100
    4. rhupainō
    5. V-MAP3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    7. ˱him˲ /let_be/ being_filthy
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 167968
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167971
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167973
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167974
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167975
    1. him let practice
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ practice
    7. ˱him˲ /let/ practice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167976
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167980
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....NMS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167981
    1. him let be sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAP3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ sanctified
    7. ˱him˲ /let_be/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167982
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167983

OET (OET-LV)The one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.

OET (OET-RV)Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 22:11 ©