Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) The one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.
OET (OET-RV) Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι
the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still and the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still and the righteous righteousness ˱him˲_/let/_practice still and the holy ˱him˲_/let_be/_sanctified still
If your language does not use third-person imperatives in this way, you make these statements in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May the one being unrighteous still be unrighteous, and may the filthy one still be filthy, and may the righteous one still do righteousness, and may the holy one still be holy] or [The one being unrighteous should still be unrighteous, and the filthy one should still be filthy, and the righteous one should do righteousness, and the holy one should still be holy]
Note 2 topic: figures-of-speech / litany
ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι
the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still
In this verse, the angel is using a series of similar phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. Try to translate each of these phrases in such a way as to show their similarity. You may also wish to summarize the idea behind the phrases beforehand, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The time is so near that it is too late for people to change the way they are living. So let the one being unrighteous still be unrighteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀδικῶν & ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος
the_‹one› doing_wrong & the filthy & the righteous & the holy
These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who is unrighteous … anyone who is filthy … anyone who is righteous … anyone who is holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος
the_‹one› the filthy & the righteous & the holy
John is using the adjectives filthy, righteous, and holy as nouns to mean certain kinds of people. ULT adds one in each case to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the person who is filthy … the person who is righteous … the person who is holy]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι
the_‹one› the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still
The angel is speaking as if someone who does wrong were literally filthy or dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [let the person who is wicked still be wicked]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is right]
22:11 Vile people who refuse to accept God’s forgiveness will continue to be vile (see 16:9), yet John reminds the righteous to maintain their integrity. This verse is a warning to evildoers, and it calls the righteous to recognize the crucial significance of Christ’s return relative to their commitments and their actions.
OET (OET-LV) The one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.
OET (OET-RV) Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.