Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So people were scorched with incredible heat and they swore at the God who has authority over those plagues, but they did not turn from their disobedience and honour him.
OET-LV And were_scorched the people with_burning great, and they_slandered the name the of_god, the one having the authority over the plagues these, and not they_repented to_give to_him glory.
SR-GNT Καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. ‡
(Kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan to onoma tou ˚Theou, tou eⱪontos taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And men were scorched a great scorch and they blasphemed the name of the God having authority over these plagues, but they did not repent to give him glory.
UST Because the sun burned people so badly, they said evil things about God because he had the power to punish them in these ways. But they still refused to stop doing wrong things and they still refused to praise him.
BSB And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
BLB And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
AICNT And men were scorched with great heat, and {they}[fn] blasphemed the name of God who has authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
16:9, they: Later manuscripts read “the men.” BYZ
OEB and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the name of God who controlled these curses, yet they did not repent and give him praise.
WEBBE People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
WMBB (Same as above)
NET Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
LSV and men were scorched with great heat, and they slandered the Name of God, who has authority over these plagues, and they did not convert—to give to Him glory.
FBV They were scorched by intense heat, and they cursed the name of God who controlled these plagues. They did not repent and give him glory.
TCNT People were scorched with intense heat, and they blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, but they did not repent and give him glory.
T4T Because people were severely burned by the intense heat {the intense heat severely burned people}, they said evil things about God [MTY], because he had the power to strike people with plagues like those. But they refused to stop their evil behavior and refused to honor him.
LEB And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
BBE And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
Moff No Moff REV book available
Wymth And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
ASV And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
DRA And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, neither did they penance to give him glory.
YLT and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform — to give to Him glory.
Drby And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of [fn]God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
16.9 Elohim
RV And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
Wbstr And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJB-1769 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
(And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath/has power over these plagues: and they repented not to give him glory. )
KJB-1611 [fn]And men were scorched with great heat, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues: and they repented not, to giue him glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:9 Or, burned
Bshps And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie.
(And men boiled in great heat, and blasphemed the name of God which hath/has power over these plagues, and they repented not, to give him glory.)
Gnva And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
(And men boiled in great heat, and blasphemed the Name of God, which hath/has power over these plagues, and they repented not, to give him glory. )
Cvdl And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.
(And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God, which had power over those plages, and they repented not, to give him glory.)
TNT And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
(And the men raged in great heat and spake evil of the name of God which had power over those plages and they repented not to give him glory. )
Wycl And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
(And men swaliden with great heat, and blasfemyden the name of God having power on these plagis, neither they did penance, that they should give glory to him.)
Luth Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
(And the Menschen what/which heiß before/in_front_of großer Hitze, and lästerten the name(s) God’s, the/of_the Macht has above this/these Plagen; and did not Buße, him the Ehre to give.)
ClVg et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.[fn]
(and æstuaverunt homines æstu magno, and blasphemaverunt nomen of_God habentis potestatem over has plagas, nor egerunt pœnitentiam as darent illi gloriam. )
16.9 Et æstuaverunt. Vel afflicti afficient tortores æstu iracundiæ, dum invenientur inseparabiles, et sic æstuaverunt invidia et ira. Neque egerunt. Interius pœnitentes dolebant, extra confiteri non audebant.
16.9 And æstuaverunt. Vel afflicti afficient tortores æstu iracundiæ, dum invenientur inseparabiles, and so æstuaverunt invidia and ira. Neither egerunt. Interius pœnitentes dolebant, extra confiteri not/no audebant.
UGNT καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
(kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan to onoma tou Theou, tou eⱪontos taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)
SBL-GNT καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
(kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega; kai ⸀eblasfaʸmaʸsan to onoma tou theou tou eⱪontos ⸀taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)
TC-GNT Καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν [fn]οἱ ἄνθρωποι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος [fn]ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
(Kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi to onoma tou Theou tou eⱪontos exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα
/were/_scorched the people ˱with˲_burning great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sun scorched men greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ
˱they˲_slandered the name ¬the ˱of˲_God
Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [they maligned the character of the God]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν
not ˱they˲_repented /to/_give ˱to˲_him glory
In the Bible, a person giving God glory often means that person acknowledging that he has sinned and that God is justly punishing him. Alternate translation: [they did not repent of their sin and acknowledge that God was punishing them for it justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοῦναι αὐτῷ δόξαν
/to/_give ˱to˲_him glory
If you wish to retain the biblical idiom in your translation but your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and glorify him]