Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So people were scorched with incredible heat and they swore at the God who has authority over those plagues, but they did not turn from their disobedience and honour him.

OET-LVAnd were_scorched the people with_burning great, and they_slandered the name the of_god, the one having the authority over the plagues these, and not they_repented to_give to_him glory.

SR-GNTΚαὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
   (Kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan to onoma tou ˚Theou, tou eⱪontos taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd men were scorched a great scorch and they blasphemed the name of the God having authority over these plagues, but they did not repent to give him glory.

USTBecause the sun burned people so badly, they said evil things about God because he had the power to punish them in these ways. But they still refused to stop doing wrong things and they still refused to praise him.

BSBAnd the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.

BLBAnd the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory.


AICNTAnd men were scorched with great heat, and {they}[fn] blasphemed the name of God who has authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.


16:9, they: Later manuscripts read “the men.” BYZ

OEBand men were scorched by the intense heat. They blasphemed the name of God who controlled these curses, yet they did not repent and give him praise.

WEBBEPeople were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.

WMBB (Same as above)

NETThus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.

LSVand men were scorched with great heat, and they slandered the Name of God, who has authority over these plagues, and they did not convert—to give to Him glory.

FBVThey were scorched by intense heat, and they cursed the name of God who controlled these plagues. They did not repent and give him glory.

TCNTPeople were scorched with intense heat, and they blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, but they did not repent and give him glory.

T4TBecause people were severely burned by the intense heat {the intense heat severely burned people}, they said evil things about God [MTY], because he had the power to strike people with plagues like those. But they refused to stop their evil behavior and refused to honor him.

LEBAnd people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.

BBEAnd men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.

ASVAnd men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.

DRAAnd men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, neither did they penance to give him glory.

YLTand men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform — to give to Him glory.

DrbyAnd the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of [fn]God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.


16.9 Elohim

RVAnd men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.

WbstrAnd men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.

KJB-1769And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
   (And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath/has power over these plagues: and they repented not to give him glory. )

KJB-1611[fn]And men were scorched with great heat, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues: and they repented not, to giue him glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


16:9 Or, burned

BshpsAnd men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie.
   (And men boiled in great heat, and blasphemed the name of God which hath/has power over these plagues, and they repented not, to give him glory.)

GnvaAnd men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
   (And men boiled in great heat, and blasphemed the Name of God, which hath/has power over these plagues, and they repented not, to give him glory. )

CvdlAnd the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.
   (And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God, which had power over those plages, and they repented not, to give him glory.)

TNTAnd the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
   (And the men raged in great heat and spake evil of the name of God which had power over those plages and they repented not to give him glory. )

WyclAnd men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
   (And men swaliden with great heat, and blasfemyden the name of God having power on these plagis, neither they did penance, that they should give glory to him.)

LuthUnd den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
   (And the Menschen what/which heiß before/in_front_of großer Hitze, and lästerten the name(s) God’s, the/of_the Macht has above this/these Plagen; and did not Buße, him the Ehre to give.)

ClVget æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.[fn]
   (and æstuaverunt homines æstu magno, and blasphemaverunt nomen of_God habentis potestatem over has plagas, nor egerunt pœnitentiam as darent illi gloriam. )


16.9 Et æstuaverunt. Vel afflicti afficient tortores æstu iracundiæ, dum invenientur inseparabiles, et sic æstuaverunt invidia et ira. Neque egerunt. Interius pœnitentes dolebant, extra confiteri non audebant.


16.9 And æstuaverunt. Vel afflicti afficient tortores æstu iracundiæ, dum invenientur inseparabiles, and so æstuaverunt invidia and ira. Neither egerunt. Interius pœnitentes dolebant, extra confiteri not/no audebant.

UGNTκαὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
   (kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan to onoma tou Theou, tou eⱪontos taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)

SBL-GNTκαὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
   (kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega; kai ⸀eblasfaʸmaʸsan to onoma tou theou tou eⱪontos ⸀taʸn exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan.)

TC-GNTΚαὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν [fn]οἱ ἄνθρωποι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος [fn]ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
   (Kai ekaumatisthaʸsan hoi anthrōpoi kauma mega, kai eblasfaʸmaʸsan hoi anthrōpoi to onoma tou Theou tou eⱪontos exousian epi tas plaʸgas tautas, kai ou metenoaʸsan dounai autōi doxan. )


16:9 οι ανθρωποι ¦ — CT TR

16:9 εξουσιαν ¦ την εξουσιαν CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα

/were/_scorched the people ˱with˲_burning great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sun scorched men greatly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ

˱they˲_slandered the name ¬the ˱of˲_God

Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [they maligned the character of the God]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν

not ˱they˲_repented /to/_give ˱to˲_him glory

In the Bible, a person giving God glory often means that person acknowledging that he has sinned and that God is justly punishing him. Alternate translation: [they did not repent of their sin and acknowledge that God was punishing them for it justly]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοῦναι αὐτῷ δόξαν

/to/_give ˱to˲_him glory

If you wish to retain the biblical idiom in your translation but your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and glorify him]

BI Rev 16:9 ©