Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because whenever the_pagans which not the_law having, by_nature the things of_the law may_be_practicing, these the_law not having, to_themselves are a_law,
OET (OET-RV) Whenever other nations don’t have Jewish law but naturally obey what’s in the laws, then even those that don’t have our laws have their own law.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that 2:14–16 give another reason why God judges both groups of people mentioned in 2:12. 2:14–16 explain why Gentiles who do not know God’s law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες
¬which not /the/_law having & /the/_law not having
Paul speaks of these people as if they do not own or possess the law. He means that they did not receive the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in 2:12. Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & τοῦ νόμου & νόμον
/the/_law & ˱of˲_the law & /the/_law
See how you translated the law in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φύσει & ποιῶσιν
˱by˲_nature & /may_be/_practicing
If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “naturally do”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ νόμου
¬which the_‹things› ˱of˲_the law
Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the commands within the law”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος
˱to˲_themselves are /a/_law
Here Paul speaks of Gentiles as if they were a law. Paul means that the non-Jewish people have their own rules about what is right and wrong, and their rules are similar to God’s law. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the God’s law”
2:14-15 The Gentiles who know his law when they instinctively obey it may be Gentile Christians, especially since written in their hearts (2:15) alludes to the prophecy of the new covenant (Jer 31:31-34). Or they could be non-Christian Gentiles who know God’s general moral law through their consciences. In this case, Paul would be using the notion of natural law to show how all people could be held accountable for certain basic moral requirements.
OET (OET-LV) For/Because whenever the_pagans which not the_law having, by_nature the things of_the law may_be_practicing, these the_law not having, to_themselves are a_law,
OET (OET-RV) Whenever other nations don’t have Jewish law but naturally obey what’s in the laws, then even those that don’t have our laws have their own law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.