Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:14

 ROM 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y60
    11. 105906
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105907
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. ˓the˒ pagans
    8. ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y60; F105912; F105919; F105922; F105923; F105926; F105936; F105938
    11. 105908
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105909
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105910
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 105911
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NNP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R105908
    11. 105912
    1. φύσει
    2. fusis
    3. by nature
    4. naturally
    5. 54490
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ nature
    8. ˱by˲ nature
    9. -
    10. Y60
    11. 105913
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 105914
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105915
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 105916
    1. ποιῇ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ practicing
    8. ˓may_be˒ practicing
    9. -
    10. -
    11. 105917
    1. ποιῶσιν
    2. poieō
    3. may be practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ practicing
    8. ˓may_be˒ practicing
    9. -
    10. Y60
    11. 105918
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y60; R105908
    11. 105919
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 105920
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105921
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R105908
    11. 105922
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ themselves
    8. ˱to˲ themselves
    9. -
    10. Y60; R105908
    11. 105923
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 105924
    1. νόμος
    2. nomos
    3. +a law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ law
    8. ˓a˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 105925

OET (OET-LV)For/Because whenever the_pagans which not the_law having, by_nature the things of_the law may_be_practicing, these the_law not having, to_themselves are a_law,

OET (OET-RV)Whenever other nations don’t have Jewish law but naturally obey what’s in the laws, then even those that don’t have our laws have their own law.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:14–15

These two verses explain 2:12a–b. Some English versions indicate that these verses are extra information and not a part of the main collection of thoughts of Paul, but these two verses are not a change of subject or background information. You should not put these verses in parentheses.

2:14a

Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires,

Indeed: This conjunction is the same one that the BSB did not translate in 2:12a and translated as “For” in 2:13. It introduces an explanation of 2:12a–b.

Gentiles: This word refers to people who are not Jews. Here are other ways to translate this word:

Those who are not Jews (NCV)

non-Jews (GW)

nations

do by nature: This phrase refers to thoughts and deeds that are considered normal in the place where the person grew up. It includes what people in that place consider to be right or wrong. Here are other ways to translate this phrase:

instinctively (NASB)

naturally (CEV)

through their own innate sense (NJB)

their minds are like their law which directs themKankanaey Back Translation on TW.

their own hearts teach themUma Back Translation on TW.

know in themselvesOtomi Back Translation on TW.

what the law requires: This indicates that the Gentiles do good deeds and avoid evil deeds. For example, they may honor their parents, which is also a Jewish law. Here are other ways to translate these words:

the deeds written in the law of Moses

as the Law commands (NJB)

the things/rules that the laws of Moses contain

in accordance with it (JBP)

some of the commands of that lawKankanaey Back Translation on TW.

2:14c

even though they do not have the law.

2:14b–c

they are a law to themselves, even though they do not have the law: The words even though indicates that it is true that the Gentiles did not have the Jewish laws to live by. But despite that, they were a law to themselves (2:14b). Here are other ways to translate this clause:

these, not having the Law, are a law to themselves (NASB)

they behave as if having a law, even without having heard the law of Moses

these who do not have the law are a law to themselves (NET)

Those who are not Jews do not have the law, but when they freely do what the law commands, they are the law for themselves (NCV)

2:14b

they are a law to themselves,

they are a law to themselves: This indicates that the Gentiles follow a set of laws based on what they know is right and wrong. The word law here does not refer to the Jewish laws. Here are other ways to translate this clause:

they are their own law (REB)

they have made their own law to follow

their minds are like their law which directs themKankanaey Back Translation on TW.

they have a law there in their hearts

it is as if they have a law in their minds/thoughtsYakan Back Translation on TW.

the law: Here the word law refers to the Jewish laws.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἔθνη τά μή νόμον ἔχοντα φύσει τά τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μή ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσίν νόμος)

For here indicates that [2:14–16](../02/14.md) give another reason why God judges both groups of people mentioned in [2:12](../02/12.md). [2:14–16](../02/14.md) explain why Gentiles who do not know God’s law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [God also judges both groups of people impartially because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὴ νόμον ἔχοντα & νόμον μὴ ἔχοντες

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἔθνη τά μή νόμον ἔχοντα φύσει τά τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μή ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσίν νόμος)

Paul speaks of these people as if they do not own or possess the law. He means that they did not receive the law that God gave to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in [2:12](../02/12.md). Alternate translation: [who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμον & τοῦ νόμου & νόμον

˓the˒_law & ˱of˲_the law & ˓the˒_law

See how you translated the law in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φύσει & ποιῶσιν

˱by˲_nature & ˓may_be˒_practicing

If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [naturally do]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἔθνη τά μή νόμον ἔχοντα φύσει τά τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μή ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσίν νόμος)

Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the commands within the law]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος

˱to˲_themselves (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Γάρ ἔθνη τά μή νόμον ἔχοντα φύσει τά τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μή ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσίν νόμος)

Here Paul speaks of Gentiles as if they were a law. Paul means that the non-Jewish people have their own rules about what is right and wrong, and their rules are similar to God’s law. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: [are actually obeying the God’s law]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105907
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y60
    10. 105906
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. ˓the˒ pagans
    7. ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y60; F105912; F105919; F105922; F105923; F105926; F105936; F105938
    10. 105908
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105909
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 105910
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 105911
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NNP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R105908
    10. 105912
    1. by nature
    2. naturally
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ nature
    7. ˱by˲ nature
    8. -
    9. Y60
    10. 105913
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 105914
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105915
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 105916
    1. may be practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ practicing
    7. ˓may_be˒ practicing
    8. -
    9. Y60
    10. 105918
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y60; R105908
    10. 105919
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 105920
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 105921
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R105908
    10. 105922
    1. to themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ themselves
    7. ˱to˲ themselves
    8. -
    9. Y60; R105908
    10. 105923
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 105924
    1. +a law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ law
    7. ˓a˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 105925

OET (OET-LV)For/Because whenever the_pagans which not the_law having, by_nature the things of_the law may_be_practicing, these the_law not having, to_themselves are a_law,

OET (OET-RV)Whenever other nations don’t have Jewish law but naturally obey what’s in the laws, then even those that don’t have our laws have their own law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:14 ©