Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:15 ©

OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)

OET-LV(Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)

SR-GNT (“Ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. Μακάριος γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ”.) 
   ((“Idou, erⱪomai hōs kleptaʸs. Makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou”.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (“Behold! I am coming like a thief! Blessed is the one watching and keeping his garments so that he might not walk around naked and they see his indecency.”)

UST (I heard the Lord Jesus say, “You must listen carefully to me: I am coming unexpectedly, like a thief. It will be good for people who stay alert and keep on living in the right way. They will not feel shame when I return. They will be just like a person who keeps his clothes on so that he does not feel shame in front of other people.”)


BSB § “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.”

BLB "Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one watching and keeping his garments, so that he should not walk naked and they might see his shame."

AICNT Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his garments, so that he may not walk naked and they see his shame.

OEB(“I am coming like a thief! Happy will he be who is on the watch, and keeps his clothing at hand, so that he will not have to walk about unclothed and let men see his nakedness.”)

WEB“Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”

NET (Look! I will come like a thief!
 ⇔ Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)

LSV (“Behold, I come as a thief; blessed [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness.”)

FBV (Pay attention! I will come like a thief.[fn] Blessed are those who keep watch, and have their clothes ready so that they don't have to go out naked and be embarrassed.)


16:15 That is, unexpectedly.

TCNT(“Behold, I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his garments on, so that he will not walk around naked and have people see his shame.”)

T4T15-16 15-16The evil spirits will gather the rulers at a place that is called in the Hebrew language Armageddon.
¶ I heard the Lord Jesus say, “You must listen carefully to me: I am coming unexpectedly [SIM], like a thief. So, I will be happy with those who stay alert and keep on living righteously so that they will not be ashamed, just like [MET] a person keeps his clothes on so that he will not be ashamed like a person who is naked.”

LEB (Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who is on the alert and who keeps his clothing, so that he does not walk around naked and they see his shamefulness!)

BBE (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)

MOFNo MOF REV book available

ASV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)

DRA Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

YLT 'lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' —

DBY (Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they [may not] see his shame.)

RV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)

WBS Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

KJB Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
  (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth/keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. )

BB Beholde, I come as a theefe. Happie is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he walke naked, and men see his fylthynesse.
  (Behold, I come as a thief. Happie is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, lest he walk naked, and men see his filthiness.)

GNV (Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)
  ((Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, least he walk naked, and men see his filthines) )

CB Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes.
  (Behold, I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, lest he be found naked, and men see his filthiness.)

TNT Beholde I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes Lest he be founde naked and men se his filthynes.
  (Behold I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth/keeps his garments Lest he be found naked and men see his filthiness. )

WYC Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym.
  (Lo! I come, as a niyt thief. Blessed is he that wakith, and keepeth/keeps his clothes, that he wandre not nakid, and that they see not the filthhed of him.)

LUT Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe.
  (Siehe, I come like a Dieb! Selig is, the there wachet and hält his Kleider, that he not bloß wandele, and man not his shame sehe.)

CLV Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
  (Behold venio like fur. Beatus who vigilat, and custodit clothes sua, ne nudus ambulet, and videant turpitudinem his. )

UGNT (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.)
  ((idou, erⱪomai hōs kleptaʸs; makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou.))

SBL-GNT Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—
  (Idou erⱪomai hōs kleptaʸs. makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou— )

TC-GNT Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. Μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—
  (Idou, erⱪomai hōs kleptaʸs. Makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsi taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:15 Readers are warned to look because the Lord will come as unexpectedly as a thief (see also 3:3; Matt 24:43; 25:13; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10). Being ready for his coming requires preparation; those who are not prepared will not have the proper clothing and will find themselves naked (see Matt 22:11-13). This imagery recalls the two failing churches: lifeless Sardis, which is told to “wake up” (Rev 3:2), and lukewarm Laodicea, which is advised to obtain proper clothing (3:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

In this verse, Jesus breaks into John’s narrative of his vision to address the believers who are listening to it or reading it. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly that the Lord Jesus said this, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔρχομαι ὡς κλέπτης

˱I˲_/am/_coming like /a/_thief

The point of this comparison is that Jesus is coming at a time when people will not be expecting him, just as a thief comes when people are not expecting him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I am coming at a time when you are not expecting me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

keeping the clothes ˱of˲_him in_order_that not naked ˱he˲_/may_be/_walking and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him

As the General Introduction to Revelation discusses, here the term “keeping” means “preserving,” that is, maintaining the garments in good repair. This represents living in a way that pleases God. Walking around naked similarly stands for living in a way that displeases God, that is, committing sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continuing to live in a way that pleases God and not committing sins that others can see”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

keeping the clothes ˱of˲_him

This expression means to keep one’s garments on, that is, to continue to wear clothes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continuing to wear clothes”

Note 5 topic: writing-pronouns

καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

and and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “so that people can see his indecency”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσχημοσύνην

the shame

If your language does not use an abstract noun for the idea of indecency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “indecent behavior”

BI Rev 16:15 ©