Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)
OET-LV (Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)
SR-GNT (“Ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. Μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ”.) ‡
((“Idou, erⱪomai hōs kleptaʸs. Makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou”.))
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (“Behold! I am coming like a thief! Blessed is the one watching and keeping his garments so that he might not walk around naked and they see his indecency.”)
UST (I heard the Lord Jesus say, “You must listen carefully to me: I am coming unexpectedly, like a thief. It will be good for people who stay alert and keep on living in the right way. They will not feel shame when I return. They will be just like a person who keeps his clothes on so that he does not feel shame in front of other people.”)
BSB § “Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.”
BLB "Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one watching and keeping his garments, so that he should not walk naked and they might see his shame."
AICNT Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his garments, so that he may not walk naked and they see his shame.
OEB (“I am coming like a thief! Happy will he be who is on the watch, and keeps his clothing at hand, so that he will not have to walk about unclothed and let men see his nakedness.”)
WEBBE “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
WMBB (Same as above)
NET (Look! I will come like a thief!
⇔ Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)
LSV (“Behold, I come as a thief; blessed [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness.”)
FBV (Pay attention! I will come like a thief.[fn] Blessed are those who keep watch, and have their clothes ready so that they don't have to go out naked and be embarrassed.)
16:15 That is, unexpectedly.
TCNT (“Behold, I am coming like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his garments on, so that he will not walk around naked and have people see his shame.”)
T4T The evil spirits will gather the rulers at a place that is called in the Hebrew language Armageddon.
¶ I heard the Lord Jesus say, “You must listen carefully to me: I am coming unexpectedly [SIM], like a thief. So, I will be happy with those who stay alert and keep on living righteously so that they will not be ashamed, just like [MET] a person keeps his clothes on so that he will not be ashamed like a person who is naked.”
LEB (Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who is on the alert and who keeps his clothing, so that he does not walk around naked and they see his shamefulness!)
BBE (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
Moff No Moff REV book available
Wymth ("I am coming like a thief. Blessed is the man who keeps awake and guards his raiment for fear he walk about ill-clad, and his uncomeliness become manifest.")
ASV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
DRA Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
YLT 'lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' —
Drby (Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they [may not] see his shame.)
RV (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
Wbstr Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
KJB-1769 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth/keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. )
KJB-1611 [fn]Behold, I come as a thiefe. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, least hee walke naked, and they see his shame.
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth/keeps his garments, least he walk naked, and they see his shame.)
16:15 Mat.24 44.
Bshps Beholde, I come as a theefe. Happie is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he walke naked, and men see his fylthynesse.
(Behold, I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, lest he walk naked, and men see his filthiness.)
Gnva (Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)
((Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, least he walk naked, and men see his filthines) )
Cvdl Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes.
(Behold, I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth/keeps his garments, lest he be found naked, and men see his filthiness.)
TNT Beholde I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes Lest he be founde naked and men se his filthynes.
(Behold I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth/keeps his garments Lest he be found naked and men see his filthiness. )
Wycl Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym.
(Lo! I come, as a niyt thief. Blessed is he that wakith, and keepeth/keeps his clothes, that he wandre not nakid, and that they see not the filthhed of him.)
Luth Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe.
(See, I come like a Dieb! Selig is, the/of_the there wachet and hält his Kleider, that he not bloß wandele, and man not his shame sehe.)
ClVg Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.
(Behold venio like fur. Beatus who vigilat, and custodit clothes sua, not nudus ambulet, and videant turpitudinem his. )
UGNT (ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης; μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.)
((idou, erⱪomai hōs kleptaʸs; makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou.))
SBL-GNT Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—
(Idou erⱪomai hōs kleptaʸs. makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ kai blepōsin taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou—)
TC-GNT Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. Μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—
(Idou, erⱪomai hōs kleptaʸs. Makarios ho graʸgorōn kai taʸrōn ta himatia autou, hina maʸ gumnos peripataʸ, kai blepōsi taʸn asⱪaʸmosunaʸn autou— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:15 Readers are warned to look because the Lord will come as unexpectedly as a thief (see also 3:3; Matt 24:43; 25:13; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10). Being ready for his coming requires preparation; those who are not prepared will not have the proper clothing and will find themselves naked (see Matt 22:11-13). This imagery recalls the two failing churches: lifeless Sardis, which is told to “wake up” (Rev 3:2), and lukewarm Laodicea, which is advised to obtain proper clothing (3:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
In this verse, Jesus breaks into John’s narrative of his vision to address the believers who are listening to it or reading it. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly that the Lord Jesus said this, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔρχομαι ὡς κλέπτης
˱I˲_/am/_coming like /a/_thief
The point of this comparison is that Jesus is coming at a time when people will not be expecting him, just as a thief comes when people are not expecting him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am coming at a time when you are not expecting me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ
keeping the clothes ˱of˲_him in_order_that not naked ˱he˲_/may_be/_walking and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him
As the General Introduction to Revelation discusses, here the term “keeping” means “preserving,” that is, maintaining the garments in good repair. This represents living in a way that pleases God. Walking around naked similarly stands for living in a way that displeases God, that is, committing sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to live in a way that pleases God and not committing sins that others can see]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
keeping the clothes ˱of˲_him
This expression means to keep one’s garments on, that is, to continue to wear clothes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to wear clothes]
Note 5 topic: writing-pronouns
καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ
and and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [so that people can see his indecency]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσχημοσύνην
the shame
If your language does not use an abstract noun for the idea of indecency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [indecent behavior]