Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel ACTs 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”

OET-LVThen they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.

SR-GNTΤότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτιἈκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.”
   (Tote hupebalon andras legontas, hotiAkaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton ˚Theon.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they bribed men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

USTSo they secretly persuaded some men to accuse Stephen falsely. Those men said, “We heard him say bad things about Moses and God.”

BSB  § Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”

BLBThen they suborned men, saying, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."


AICNTThen they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

OEBThen they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;

WEBBEThen they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

WMBB (Same as above)

NETThen they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”

LSVthen they suborned men, saying, “We have heard him speaking slanderous sayings in regard to Moses and God.”

FBVSo they bribed some men to say, “We heard this man blaspheme Moses, and God too!”

TCNTThen they induced some men to say, “We heard Stephen speaking blasphemous words against Moses and against God.”

T4TThen that group secretly persuaded some men to falsely accuse Stephen. saying, “We (exc) heard him say bad things about Moses and God.”

LEBThen they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!”

BBEThen they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."

ASVThen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

DRAThen they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.

YLTthen they suborned men, saying — 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

DrbyThen they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and [fn]God.


6.11 Elohim

RVThen they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

WbstrThen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

KJB-1769Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

KJB-1611Then they suborned men which said, We haue heard him speake blasphemous words against Moses, and against God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God.
   (Then they priuilie prepared men, which said, we have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)

GnvaThen they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
   (Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God. )

CvdlThen sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God.
   (Then sent they in certain men, that said: We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)

TNTThen sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
   (Then sent they in men which said: we have heard him speak blasphemous words against Moses and against God. )

WyclThanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
   (Then they priueli sent men, that should say, that they heard him seiynge words of blasfemye against Moses and God.)

LuthDa richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider GOtt.
   (So richteten they/she/them to several men, the said: We have him/it gehöret Lästerworte reden against Mose and against God.)

ClVgTunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
   (Tunc summiserunt viros, who dicerent se audivisse him dicentem words blasphemiæ in Moysen and in God. )

UGNTτότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
   (tote hupebalon andras legontas, hoti akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton Theon.)

SBL-GNTτότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
   (tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton theon;)

TC-GNTΤότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς [fn]Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν.
   (Tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōsaʸn kai ton Theon. )


6:11 μωσην ¦ μωυσην ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας

˱they˲_instigated men saying

The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: [recruited some men to lie about Stephen by saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀκηκόαμεν

˱we˲_/have/_heard

The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα

speaking words slanderous

The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: [saying blasphemous things]

BI Acts 6:11 ©