Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Mosheh and God.”
OET-LV Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.
SR-GNT Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.” ‡
(Tote hupebalon andras legontas, hoti “Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton ˚Theon.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they bribed men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
UST So they secretly persuaded some men to accuse Stephen falsely. Those men said, “We heard him say bad things about Moses and God.”
BSB § Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
BLB Then they suborned men, saying, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."
AICNT Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
OEB Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
WEBBE Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
WMBB (Same as above)
NET Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
LSV then they suborned men, saying, “We have heard him speaking slanderous sayings in regard to Moses and God.”
FBV So they bribed some men to say, “We heard this man blaspheme Moses, and God too!”
TCNT Then they induced some men to say, “We heard Stephen speaking blasphemous words against Moses and against God.”
T4T Then that group secretly persuaded some men to falsely accuse Stephen. saying, “We (exc) heard him say bad things about Moses and God.”
LEB Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!”
BBE Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."
ASV Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
DRA Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
YLT then they suborned men, saying — 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
Drby Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and [fn]God.
6.11 Elohim
RV Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Wbstr Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJB-1769 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJB-1611 Then they suborned men which said, We haue heard him speake blasphemous words against Moses, and against God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God.
(Then they priuilie prepared men, which said, we have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)
Gnva Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
(Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God. )
Cvdl Then sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God.
(Then sent they in certain men, that said: We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)
TNT Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
(Then sent they in men which said: we have heard him speak blasphemous words against Moses and against God. )
Wycl Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
(Then they priueli sent men, that should say, that they heard him seiynge words of blasfemye against Moses and God.)
Luth Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider GOtt.
(So richteten they/she/them to several men, the said: We have him/it gehöret Lästerworte reden against Mose and against God.)
ClVg Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
(Tunc summiserunt viros, who dicerent se audivisse him dicentem words blasphemiæ in Moysen and in God. )
UGNT τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
(tote hupebalon andras legontas, hoti akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton Theon.)
SBL-GNT τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
(tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton theon;)
TC-GNT Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς [fn]Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν.
(Tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōsaʸn kai ton Theon. )
6:11 μωσην ¦ μωυσην ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας
˱they˲_instigated men saying
The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: [recruited some men to lie about Stephen by saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκηκόαμεν
˱we˲_/have/_heard
The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα
speaking words slanderous
The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: [saying blasphemous things]