Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile God’s message continued to spread and multiply.
OET-LV But the message of_the of_god was_growing and was_being_multiplied.
SR-GNT Ὁ δὲ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. ‡
(Ho de logos tou ˚Theou aʸuxanen kai eplaʸthuneto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the word of God was increasing and was being multiplied.
UST The believers continued telling God’s message to people in many places, and the number of people who believed in Jesus was continually increasing.
BSB § But the word of God continued to spread and multiply.
BLB But the word of God continued to grow and to multiply.
AICNT But the word of {God}[fn] grew and multiplied.
12:24, God: Some manuscripts read “Lord.”
OEB Meanwhile the Lord’s message kept extending, and spreading far and wide.
WEBBE But the word of God grew and multiplied.
WMBB (Same as above)
NET But the word of God kept on increasing and multiplying.
LSV And the word of God grew and multiplied,
FBV But the word of God spread, and more and more people believed.
TCNT But the word of [fn]God increased and multiplied.
12:24 God ¦ the Lord WH
T4T The believers continued telling God’s message to people in many places, and ◄the number of people who believed in Jesus was continually increasing/there were continually more and more people who were believing in Jesus►.
LEB But the word of God kept on increasing[fn] and multiplying.
12:24 *This imperfect verb has been translated as customary (“kept on increasing”)
BBE But the word of the Lord went on increasing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But God's Message prospered, and converts were multiplied.
ASV But the word of God grew and multiplied.
DRA But the word of the Lord increased and multiplied.
YLT And the word of God did grow and did multiply,
Drby But the word of [fn]God grew and spread itself.
12.24 Elohim
RV But the word of God grew and multiplied.
Wbstr But the word of God grew and multiplied.
KJB-1769 ¶ But the word of God grew and multiplied.
KJB-1611 ¶ But the word of God grewe, and multiplied.
Bshps And the worde of God grewe and multiplied.
(And the word of God grewe and multiplied.)
Gnva And the worde of God grewe, and multiplied.
(And the word of God grewe, and multiplied. )
Cvdl But the worde of God grewe, and multiplyed.
(But the word of God grewe, and multiplyed.)
TNT And the worde of God grewe and multiplied.
(And the word of God grewe and multiplied. )
Wyc And the word of the Lord waxide, and was multiplied.
Luth Das Wort Gottes aber wuchs und mehrete sich.
(The Wort God’s but wuchs and mehrete itself/yourself/themselves.)
ClVg Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
(Verbum however Master crescebat, and multiplicabatur. )
UGNT ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
(ho de logos tou Theou aʸuxanen kai eplaʸthuneto.)
SBL-GNT Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
(Ho de logos tou ⸀theou aʸuxanen kai eplaʸthuneto.)
TC-GNT Ὁ δὲ λόγος τοῦ [fn]Θεοῦ ηὔξανε καὶ ἐπληθύνετο.
(Ho de logos tou Theou aʸuxane kai eplaʸthuneto. )
12:24 θεου ¦ κυριου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:24-25 Herod’s demise from a terrible illness (12:23) contrasts with the growth of the Christian church and the unhindered message of Good News (28:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο
the & word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing and /was_being/_multiplied
Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with and. The verb being multiplied tells in what way the word of God was increasing, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο
the & word ˱of˲_the ˱of˲_God /was/_growing and /was_being/_multiplied
Luke is speaking of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were increasing and being multiplied. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ
the & word ˱of˲_the ˱of˲_God
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπληθύνετο
/was_being/_multiplied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it”