Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s message continued spreading and the number of followers in Yerushalem was rapidly increasing, and a large number of the priests became believers.![]()
OET-LV And the message of_the of_god was_growing, and the number of_the apprentices/followers in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) was_being_multiplied exceedingly, and a_great crowd of_the priests were_submitting in_the faith.
![]()
SR-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. ‡
(Kai ho logos tou ˚Theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large crowd of the priests became obedient to the faith.
UST More and more people were hearing the news about Jesus. The number of people in Jerusalem who believed in Jesus was increasing greatly. Among them were very many Jewish priests. They put their trust in Jesus as the Messiah and so they began to live in the way he said they should.
BSB [So] the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
MSB [So] the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests[fn] became obedient to the faith.
6:7 GOC Jews
BLB And the word of God continued to increase, and the number of the disciples in Jerusalem was multiplied exceedingly, and a great multitude of the priests were becoming obedient to the faith.
AICNT And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the {priests}[fn] were obedient to the faith.
6:7, priests: Some manuscripts read “Jews.”
OEB ¶ So God’s message spread, and the number of the disciples continued to increase rapidly in Jerusalem, and a large body of the priests accepted the faith.
WEBBE The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
WMBB (Same as above)
NET The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
LSV And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; a great multitude of the priests were also obedient to the faith.
FBV The word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem greatly increased, with a large number of priests committing themselves to trusting in Jesus.
TCNT So the word of God continued to increase, and the number of disciples continued to multiply greatly in Jerusalem, and a large number of priests became obedient to the faith.
T4T So the believers continued to tell many people the message from God. ◄The number of people in Jerusalem who believed in Jesus was increasing greatly./More and more people in Jerusalem were believing in Jesus.► Among them were many Jewish priests who were believing the message about Jesus.
LEB And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying[fn] the faith.
6:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began obeying”)
BBE And the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
Moff And the word of God spread; the number of the disciples in Jerusalem greatly increased, and a host of priests became obedient to the faith.
Wymth Meanwhile God's Message continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem very greatly increased, and very many priests obeyed the faith.
ASV And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
DRA And the word of the Lord increased; and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly: a great multitude also of the priests obeyed the faith.
YLT And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
Drby And the word of [fn]God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
6.7 Elohim
RV And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
(And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Yerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith. )
SLT And the word of God increased: and the number of disciples was multiplied greatly in Jerusalem; and a great crowd of priests listened to the faith.
Wbstr And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
KJB-1769 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
(And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Yerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. )
KJB-1611 And the word of God encreased, and the number of the Disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to ye fayth.
(And the word of God increased, and the number of ye/you_all disciples multiplied in Yerusalem greatly, and a great company of the priests were obedient to ye/you_all faith.)
Gnva And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
(And the word of God increased, and the number of the disciples was multipled in Yerusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith. )
Cvdl And the worde of God increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem. And there were many prestes also obedient vnto the fayth.
(And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied greatly at Yerusalem. And there were many priests also obedient unto the faith.)
TNT And the worde of God encreased and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great company of the prestes were obedient to the faythe.
(And the word of God increased and the noubre of the disciples multiplied in Yerusalem greatly and a great company of the priests were obedient to the faithe. )
Wycl And the word of the Lord wexide, and the noumbre of the disciplis in Jerusalem was myche multiplied; also myche cumpany of preestis obeiede to the feith.
(And the word of the Lord wexide, and the number of the disciples in Yerusalem was much multiplied; also much company of priests obeyed to the faith.)
Luth Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam.
(And the word God’s increased, and the number the/of_the disciple what/which very large to/for Yerusalem. It became also many priest(s) to_him faith obedient/submissive.)
ClVg Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.[fn]
(And the_word/saying Master crescebat, and multiplicabatur number discipulorum in/into/on Yerusalem very_much: fine also crowd priests obediebat of_faith. )
6.7 Et verbum, etc. RAB. Quasi recapitulatio videtur, quia dixerat: Omni die non cessabant docentes, etc., et in hoc ipsum redit, dicens: Et verbum Domini crescebat. ID. Sæpe in hoc libro, et in Evangelio etiam talia interponuntur capitula, etc., usque ad quia prius crescente plebe zelus fuerat concitatus.
6.7 And the_word/saying, etc. RAB. As_if recapitulatio it_seems, because had_said: All day not/no cessabant teaches, etc., and in/into/on this him returns, saying: And the_word/saying Master crescebat. ID. Often in/into/on this book, and in/into/on Evangelio also such_(things) interponuntur takesula, etc., until to because first/before growing plebe zealous/jealous had_been concitatus.
UGNT καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(kai ho logos tou Theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra; polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
SBL-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(Kai ho logos tou theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Ierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
RP-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(Kai ho logos tou theou aʸuxanen, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Hierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei.)
TC-GNT Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
(Kai ho logos tou Theou aʸuxane, kai eplaʸthuneto ho arithmos tōn mathaʸtōn en Hierousalaʸm sfodra, polus te oⱪlos tōn hiereōn hupaʸkouon taʸ pistei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. Your language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God ˓was˒_growing
Luke is speaking of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were growing. Alternate translation: [more and more people were hearing the word of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν
the word ˱of˲_the ˱of˲_God ˓was˒_growing
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: [the message about Jesus kept becoming more widespread]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπήκουον τῇ πίστει
˓were˒_submitting ˱in˲_the faith
Luke speaks generally of the faith (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests became obedient to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: [came to believe in Jesus and so started obeying his teachings]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπήκουον τῇ πίστει
˓were˒_submitting ˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: [came to believe in Jesus and so started obeying his teachings]