Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So that was how the master’s message had a powerful effect and won over many people.
OET-LV Thus the message of_the master was_growing with power and was_prevailing.
SR-GNT Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ ˚Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. ‡
(Houtōs kata kratos tou ˚Kuriou ho logos aʸuxanen kai isⱪuen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So with power the word of the Lord was increasing and prevailing.
UST In this powerful way, many people heard the message about Jesus and believed in him.
BSB So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.
BLB Thus the word of the Lord continued to increase and prevail with might.
AICNT Thus, {by the power of the Lord, the word grew and strengthened}[fn]
19:20, by the power of the Lord, the word grew and strengthened: Some manuscripts read “the word of the Lord grew mightily and prevailed.”
OEB So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
WEBBE So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
WMBB (Same as above)
NET In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
LSV so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
FBV In this way the word of the Lord grew strong and spread widely.
TCNT In this way the word of the Lord was increasing and prevailing mightily.
T4T As a result, many more people heard [MTY] the message about the Lord Jesus, and the message powerfully changed their lives.
LEB In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.
¶
BBE So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Thus mightily did the Lord's Message spread and triumph!
ASV So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
DRA So mightily grew the word of God, and was confirmed.
YLT so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
Drby Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
RV So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
Wbstr So mightily grew the word of God, and prevailed.
KJB-1769 So mightily grew the word of God and prevailed.
KJB-1611 So mightily grew the word of God, and preuailed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So myghtyly grew the word of God, and preuayled.
Gnva So the worde of God grewe mightily, and preuailed.
(So the word of God grewe mightily, and prevailed. )
Cvdl So mightely grewe ye worde of the LORDE, and preuayled.
(So mightely grewe ye/you_all word of the LORD, and preuayled.)
TNT So myghtely grewe the worde of god and prevayled.
(So myghtely grewe the word of god and prevayled. )
Wycl so strongli the word of God wexide, and was confermyd.
Luth Also mächtig wuchs das Wort des HErr’s und nahm überhand.
(So mächtig wuchs the Wort the LORD’s and took überhand.)
ClVg Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
(Ita fortiter crescebat the_word of_God, and confirmabatur. )
UGNT οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
(houtōs kata kratos tou Kuriou ho logos aʸuxanen kai isⱪuen.)
SBL-GNT οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
(houtōs kata kratos ⸂tou kuriou ho logos⸃ aʸuxanen kai isⱪuen.)
TC-GNT Οὕτω κατὰ κράτος [fn]ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
(Houtō kata kratos ho logos tou Kuriou aʸuxane kai isⱪuen. )
19:20 ο λογος του κυριου ¦ του κυριου ο λογος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:20 Luke’s summary of the success of the Good News in Ephesus is short but pungent (cp. 2:43-47; 5:14; 6:7; 9:31; 12:24; 16:5; see Rom 1:16). When the Christian faith overcame problems of internal dissension, idolatry, and pagan practices, it spread widely and grew rapidly.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν
˱of˲_the Lord the word /was/_growing and /was/_prevailing
Luke is speaking of the way that the word of the Lord was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was increasing and prevailing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”