Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:20 ©

OET (OET-RV) So that was how the master’s message had a powerful effect and won over many people.

OET-LVThus the message of_the master was_growing with power and was_prevailing.

SR-GNTΟὕτως κατὰ κράτος τοῦ ˚Κυρίου λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. 
   (Houtōs kata kratos tou ˚Kuriou ho logos aʸuxanen kai isⱪuen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So with power the word of the Lord was increasing and prevailing.

UST In this powerful way, many people heard the message about Jesus and believed in him.


BSB So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.

BLB Thus the word of the Lord continued to increase and prevail with might.

AICNT Thus, {by the power of the Lord, the word grew and strengthened}[fn]


19:20, by the power of the Lord, the word grew and strengthened: Some manuscripts read “the word of the Lord grew mightily and prevailed.”

OEB So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.

WEB So the word of the Lord was growing and becoming mighty.

NET In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.

LSV so powerfully was the word of God increasing and prevailing.

FBV In this way the word of the Lord grew strong and spread widely.

TCNT In this way the word of the Lord was increasing and prevailing mightily.

T4T As a result, many more people heard [MTY] the message about the Lord Jesus, and the message powerfully changed their lives.

LEB In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.
¶ 

BBE So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV So mightily grew the word of the Lord and prevailed.

DRA So mightily grew the word of God, and was confirmed.

YLT so powerfully was the word of God increasing and prevailing.

DBY Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.

RV So mightily grew the word of the Lord and prevailed.

WBS So mightily grew the word of God, and prevailed.

KJB So mightily grew the word of God and prevailed.

BB So myghtyly grew the word of God, and preuayled.
  (So mightyly grew the word of God, and preuayled.)

GNV So the worde of God grewe mightily, and preuailed.
  (So the word of God grewe mightily, and preuailed. )

CB So mightely grewe ye worde of the LORDE, and preuayled.
  (So mightely grewe ye/you_all word of the LORD, and preuayled.)

TNT So myghtely grewe the worde of god and prevayled.
  (So mightely grewe the word of god and prevayled. )

WYC so strongli the word of God wexide, and was confermyd.

LUT Also mächtig wuchs das Wort des HErrn und nahm überhand.
  (So mächtig wuchs the Wort the HErrn and took überhand.)

CLV Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
  (Ita fortiter crescebat verbum God, and confirmabatur. )

UGNT οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  (houtōs kata kratos tou Kuriou ho logos aʸuxanen kai isⱪuen.)

SBL-GNT οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος⸃ ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
  (houtōs kata kratos ⸂tou kuriou ho logos⸃ aʸuxanen kai isⱪuen. )

TC-GNT Οὕτω κατὰ κράτος [fn]ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
  (Houtō kata kratos ho logos tou Kuriou aʸuxane kai isⱪuen.)


19:20 ο λογος του κυριου ¦ του κυριου ο λογος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:20 Luke’s summary of the success of the Good News in Ephesus is short but pungent (cp. 2:43-47; 5:14; 6:7; 9:31; 12:24; 16:5; see Rom 1:16). When the Christian faith overcame problems of internal dissension, idolatry, and pagan practices, it spread widely and grew rapidly.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν

˱of˲_the Lord the word /was/_growing and /was/_prevailing

Luke is speaking of the way that the word of the Lord was becoming more widely known and accepted as if it were a living thing that was increasing and prevailing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

the word

Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”

Note 3 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

BI Acts 19:20 ©